笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 婚约

三十九

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

玛奈维尔伯爵致亭利·德·玛赛侯爵函

亨利,我要告诉你一句话,这是一个男子能够告诉他朋友的最伟大的一句话:我破产了。你读到我这封信的时候,我大概已经一切准备就绪,就要从波尔多登船,乘美丽的卡罗琳娜号上加尔各答了。从你的公证人手里,你会拿到一纸契约,这张契约只等你签字便可生效。我用这张契约,装作将我的公馆租给你六年,然后你再将取消这张契约的秘密文件交给我妻子。为了使娜塔莉能够留在这所房子里而不致担心要被人赶走,我不得不采取这一预防措施。同时请你以一张期票的形式将十五万法郎寄到波尔多的一家银号马蒂亚斯名下。我将我的长子世袭财产今后四年的收入,全部转账转到你那里来顶这笔钱。我的妻子会交给你一张保证书,证明我的额外收入。如果我那份长子世袭财产的使用收益付给你的时间比我设想的更快,那就等我回来时我们再算。我要求你寄的这个数目,对我去撞大运乃必不可少。我没有看错你的话,我应当在我动身的前夕干脆利落地在波尔多收到这笔钱。我这样做,如果你处于我的地位,也会这样做的。我一直坚持到最后一刻,没有叫人猜疑到我已经破产。后来,扣押我现有财产中不动产部分的传闻传到巴黎的时候,我已经用十万法郎的期票换成了现钱,想赌赌试试。如果手气好,就又能恢复我的财产。可是我输了。我是怎么倾家荡产的呢?我亲爱的亨利,是有意为之。从第一天起,我就看出,象我那么摆阔过日子,我是撑不下去的,我知道后果是什么。可是我打算视而不见,因为我不能对妻子说:“咱们离开巴黎,到朗斯特拉克去生活吧!”正象人们为一个情妇而破产一样,我为她而破产,可是心里是清清楚楚的。咱俩说句不足为外人道的话,我既不是傻子,也不是个意志薄弱的人。首先一个傻子不会睁着眼睛为激情所左右;其次,一个人落到这步田地,并没有开枪自杀,而是到印度去重建财富,这个人还是有些勇气的。我要么腰缠万贯归来,要么一去不复返。只不过,亲爱的朋友,我发财纯粹是为了她。我不愿意上当受骗,我要六年不在这里,所以我把我的妻子托付给你。你情场相当得意,一定能够尊重娜塔莉,也一定能够对我表现出正直的情感,正是这种情感将我们联结在一起。我知道不会有比你更好的守护人了。我留下妻子一人,身边没有孩子,如果有了一个情夫,那对她是很危险的。善良的玛赛,你要知道,我疯狂地爱着娜塔莉,卑躬屈膝地、不顾廉耻地爱着她。我想,即使她不忠于我,我也能够原谅她。这倒并不是因为我定能进行报复,哪怕送掉性命也在所不惜;而是因为我自己不能缔造她的幸福的话,我就会自杀以让她幸福。我有什么可担心的呢?娜塔莉对我怀着真正的友情,这种友情不依赖于爱情而存在,却能保留爱情。我过去待她就象对待一个娇生惯养的孩子一样。我作出种种牺牲时,感到那么幸福,一种牺牲是那样自然而然地导致另一种牺牲,她如果欺骗我,那她真是个恶魔了。对爱情应该报之以爱情……可叹!亲爱的亨利,你想知道全部事实么?我刚刚给她写了一封信,信中我叫她相信我是满怀希望、眉宇舒展地动身的,我既不怀疑,也不嫉妒,也不担心。这封信就象是儿子即将走向死亡时给母亲写的信,向母亲隐瞒这一事实。

我的上帝啊!德·玛赛,其实我心里痛苦极了,跟下了地狱一样,我真是世界上最不幸的人哪!我大喊大叫,牙齿咬得咯咯响!我向你坦白,我曾象绝望的情人一样哭泣;如果可能,我宁愿在她窗下扫六年大街,也不愿六年离别,当个百万富翁归来。我忧心如焚,我将从痛苦走向痛苦。待你给我写一封短笺,说你接受了这项委托,我的痛苦才会终止。世界上只有你能履行、能完成这一任务。噢,我亲爱的德·玛赛,这个女性对我的生命必不可少,她是我的空气和阳光!将她置于你的保护之下吧,为了我叫她保持忠诚吧,不管怎么说,这大概是违背她的意愿的。是的,就是有半个幸福,我依然会感到幸福。在她面前,你扮演陪伴少女上社交场所的年长妇女的角色吧,我对你丝毫不存戒心。你要向她证明,如果背叛了我,那她可是太卑鄙了,那她就和其他女人没有什么区别了,只有一直忠实于我才是明智的。她大概还有足够的钱财,可以继续过那种舒适而无忧无虑的生活。她缺什么东西的话,心血来潮要什么东西的话,你就作她的银行家吧!什么都不要担心,我会腰缠万贯归来的。说到底,我那些恐惧大概都是庸人自扰,娜塔莉是妇德的天使。费利克斯·德·旺德奈斯疯狂地爱上了她,对她穷追不舍的时候,我只是叫娜塔莉看到会有什么危险,她立刻满怀深情地感谢我,竟使我感动得流下了热泪。她对我说,一个男子突然离开了她家,不再登门,这对她的声誉不相宜,但是她有办法把他打发走:果然以后她接待他时很冷淡,一切都圆满结束。

即使把两个朋友之间的闲聊称作争论,四年中,除此以外,我们也没有为别的事争论过。好了,亲爱的亨利,我以男子汉的身分向你道别。灾难已经降临,不管由于何种原因,这场灾难已是事实。我算是服了。贫困和娜塔莉,这是两个水火不相容的词。再说我的资产和我负的债相差多少是非常准确的,这样任何人都不会抱怨我。不过,如果发生什么预料不到的事威胁我的名誉,我就全靠你了。

总之,如果发生什么严重的事,你可以写信给我,寄到驻印度加尔各答地方长官那里,我与他家中几个人有朋友关系,有一个人会为我保留从欧洲寄给我的信件。亲爱的朋友,希望归来时见到你依然如故:你是一个善于嘲笑一切的人,不过当别人的感情与你内心感受的伟大事物相符的时候,你与别人的情感是相通的。你留在巴黎,我多么羡慕你!当你读到这些文字时,我大概正在呼喊:“向迦太基进军!”

亨利·德·玛赛侯爵复保尔·德·玛奈维尔伯爵函

伯爵先生,你就这样断送了自己,大使先生1遭到了没顶之灾。这就是你干的漂亮事么?保尔,为什么你一直向我隐瞒真情呢?从前你如果跟我透露一个字,可怜的好好先生,我早就给你指点迷津了。你的妻子拒绝给我写保证书。但愿这一句话就能擦亮你的眼睛!这还不够的话,我就再告诉你一件事:应一位叫勒屈耶的先生的请求,人家拒绝承兑你的期票。这位勒屈耶先生原是波尔多的公证人索洛内先生的首席帮办。这位初出茅庐的高利贷者,是从加斯科涅来到巴黎搞投机生意的,实际上他是你那位非常令人尊敬的岳母的出面人。真正借给你十万法郎的债主是你的岳母,人家说,这老婆子只给了你七万。与埃旺热利斯塔太太相比,高布赛克老爹就好比是法兰绒、丝绒、镇静剂、香草味的奶油夹心烤蛋白点心,解决难题的好大叔了。你那美丽玫瑰葡萄园将是你老婆的猎物,卖价与收回夫妻公共财产数目之间的差价,她的母亲将付给她。埃旺热利斯塔太太将得到居阿代和格拉索尔,你在波尔多的公馆抵押出去,通过索洛内给她找了个顶替人的名字,实际上也属于她。这样,两位杰出的女性就要搜罗到十二万利勿尔的年收入——你的房地产的收入也就达到这个数目——,再加上这两位可爱的小猫所拥有的登记在国家债权人名册上的三万多法郎。你老婆即使写了保证书,也没有用。上述那位勒屈耶先生今天上午来了,主动提出把我借给你的钱还给我,而用合乎法律的形式将我的债权转移。你丈母娘在朗斯特拉克你的地窖里存的一八二五年所收葡萄酿的酒,就够她还我的钱了。

1保尔本想当大使,德·玛赛这是嘲笑他。

如此看来,这两个女人已经算计到你可能已经漂洋出海了。可是我要派一个专门信使将这封信给你送去,使你还来得及按照我给你出的主意行事。我叫这个勒屈耶开口神聊起来。我从他的谎言、他的话语和他的缄默里,抓住了原来我还没完全弄明白的线索。现在,针对你所搞的家庭阴谋,其来龙去脉已经一目了然。今天晚上,我要到西班牙大使馆去,向你的丈母娘和你的妻子献殷勤。我要追求埃旺热利斯塔太太,我要卑鄙无耻地抛弃你,我要巧妙地辱骂你。如果太粗野了,可能这个穿裙子的了不起的马斯卡里尔1很快就会发现真相。你怎么叫她跟你作起对来的呢?我很想知道这个问题。你若是聪明,先爱上这个女人,然后再娶她的女儿,今天你说不定已经成了法兰西贵族院议员,玛奈维尔公爵和驻马德里大使。你结婚的时候,若是把我叫到身边去,我肯定会帮助你了解、分析你与之发生联系的这两个女人。从我们共同进行的观察中,就会得出有益的忠告。

1马斯卡里尔是莫里哀喜剧《冒失鬼》中一个狡猾的仆人。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐