笔下文学
会员中心 我的书架

七十

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

卡那利夹在一位天使和一只猛虎之间。天使和猛虎都已经怒气发作,他面色惨白,决定不再踌躇。在他看来,猛虎似乎危险性还小些。他刚要开口,就在这时拉布里耶尔出现在客厅门口。他觉得这简直是米迦勒大天使从天而降。

“喂,爱乃斯特,德·拉巴斯蒂小姐正要你做事,”诗人说道,然后赶快回到绣花绷架旁边自己的椅子上去了。

爱乃斯特闻听此言,不向任何人施礼,径直向莫黛斯特身旁跑去:他眼中只有莫黛斯特一人。他领了任务,幸福之情溢于言表,飞快奔出客厅。所有在场的女人内心深处对他都很赞赏。

“一位诗人,干这一行可真不易!”1莫黛斯特向爱伦娜指指绣花绷架说道。公爵夫人正怒气冲冲地在那上边做绒绣。

1这里是一个文字游戏:法文中“行业”和“绣花绷架”是一个词——métier。所以这一句双关语也可理解为:对一位诗人来说,绣花绷架意味着什么呢?

“你要是和她讲话,看她一次,咱们就永远一刀两断!”爱乃斯特的mezzotermine1并没有使爱蕾奥诺心满意足,她低声对梅西奥说道,“你记着,别忘了!我不在这儿的时候,也会留下耳目观察你!”

说完这句话,公爵夫人便移动牝鹿般矫捷的小脚,向狄安娜·德·摩弗里纽斯所在的这一群人走过来。她中等身材,象所有过了五十岁却仍然美丽动人的女人一样,已经有点过于肥胖。从她丰满的体态中,透出令人神往的灵活。这一类女人都这么灵活,这正是神经系统坚强,能够控制住肌肉的发达,并且使发达的肌肉具有活力所产生的灵活。她那轻盈的步履,高雅端庄,无与伦比,只能这样来解释。只有从挪亚时期起便属于贵族阶级的妇女2,才能象爱蕾奥诺那样,虽然已经胖成了佃农老婆模样,却善于摆出庄重威严的样子。她着一身晨装,雍容典雅有如王后,悠然自得有如少女。一位明达事理的人在赞赏她上身穿得这么服服帖帖,梳妆这么整整齐齐的同时,恐怕会可怜起菲洛塞娜来。

1意大利文,原意是:折衷方案,和解办法。此处可理解为“缓冲作用”。

2典出《旧约·创世记》第六至第九章挪亚方舟的故事。此处用以形容贵族世家的古老。

爱蕾奥诺发式大胆,她秀发致密,不曾染色,编成发辫一圈圈盘在头顶呈小塔形状。她骄傲地露出雪白的脖颈、丰满而线条优美的胸部和双肩,裸露的双臂令人头晕目眩,臂端的双手久负盛名。莫黛斯特也和与公爵夫人对立的每位女客一样,看出来这个女人正是人们常说的“她比我们每个人都高一头”的那种人。确实,人们从爱蕾奥诺身上可以看出她是一位贵妇人,到如今这个年代,这种贵妇人在法国已经寥寥无几。她的头饰怎样的威风凛凛,她的颈部各种不同的弯度具有怎样的灵活、典雅,她一举手一投足具有怎样优美和谐的风韵,她的举止显得怎样的超凡脱俗,每一细部与整体之间配合何等恰当,着意打扮之中又如何显得自然,这赋予一个女人神圣和伟大的一切,你要想解释清楚,简直和讲解天书一样困难。人们象享受着帕格尼尼演奏的诗意一样,享受着这崇高的诗意。至于是怎样享受到的,则无法言传,那原因就象要把心灵变成可见的东西一样,难以追寻。公爵夫人走过来,向爱伦娜及其姑母点头施礼。然后,她用装出来的毫无感情激动痕迹的纯正嗓音,对狄安娜说道:

“公爵夫人,更衣的时候到了吧?”

说完就走出门去。她的儿媳妇和德·埃鲁维尔小姐陪伴着她,两个人一边一个挎着她的胳膊。她一面走一边小声和老姑娘谈起话来。老姑娘将她搂在胸前,一边对她说:“你真是标致极了!”这句话的意思是:“你刚才帮了我们的忙,我现在也全心全意听你吩咐。”德·埃鲁维尔小姐过了一会儿又回到客厅,扮演间谍的角色。她的头一个眼神就告诉卡那利,公爵夫人刚才那最后一句话可不是白白吓唬人。这位尚在学徒的外交官,那点鬼点子根本对付不了这么激烈的一场争斗。

不过,他的机灵也还有用,至少使他能看清自己如今所处的地位,虽不美妙,倒也明明白白。当爱乃斯特再次在客厅露面,给莫黛斯特送来手绢的时候,他一把抓住爱乃斯特的胳膊,将他拉到外面的草地上。

“亲爱的朋友,”他对爱乃斯特说,“我现在不是世界上最倒霉的人,倒是最滑稽可笑的人。我捅了马蜂窝,求求你把我解救出来。莫黛斯特简直是个恶魔,她看出来我地位尴尬,便借机嘲笑,她刚才跟我提起什么几行信的事情。你知道,我曾经把德·绍利厄夫人的一封信委托她保管,我真是干了蠢事!她要是把那几行信拿出来,我大概就永远无法与爱蕾奥诺言归于好了。所以,你立即去找莫黛斯特,把那张纸给我要回来。请代我告诉她,我根本没有打她的主意,对她没有任何企图。我指望她能以自己少女的高尚正直为重,对我采取就象我们从未见过面一样的态度,我请她不要跟我说话,我恳求她对我态度冷淡。当然,她那么机灵,我不敢要求她表现出妬火中烧的样子,如果能那样,对我的切身利害可就帮了大忙了……。去吧,我在这儿等你的回音。”

爱乃斯特回到客厅时,看见勒阿弗尔近卫连一位年轻军官德·赛里齐子爵正在那里。军官刚从罗斯尼城堡来到,他宣布了夫人不得不出席立宪会议开幕式,因而不能参加狩猎的消息。大家都知道,立宪会议的这一隆重仪式是多么重要,查理十世要在整个王室簇拥下发表演说,王太子的妃子以及夫人都要坐在包厢中列席。挑选这个军官作为使节前来传达夫人的惋惜之情,这个行动本身是对狄安娜的一种关切:人们都传说此刻这个风流俊美的年轻人正爱恋着她。这个小伙子是一位国务大臣的儿子,普普通通一个宫廷侍从。但他是独生子,将来会继承一大笔财产,看来前途无量。德·摩弗里纽斯公爵夫人接受子爵的殷勤,无非是为了将德·赛里齐夫人年龄已经不小这个事实暴露在光天化日之下。根据贵妇人们扇子底下透露出来的轶闻,德·赛里齐夫人曾经从德·摩弗里纽斯公爵夫人手里夺走了俊美的吕西安·德·吕邦泼雷1的心。

“我希望您能赏光留在罗桑布赖,”严肃刻板的公爵夫人对青年军官说道。

这位虔诚的公爵夫人,尽管耳中也听到上述那些流言,可是公爵细心周到地给自己的客人配起对来,她对这些人的轻浮行为也就采取睁一只眼闭一只眼的态度。谁也不知道,这些杰出的妇女,在以她们的宽宏大量将迷途羔羊引回羊圈2的借口之下,到底都会容忍哪些行为。

“我们没有考虑到立宪政府这个问题,”国王马厩总管说,“公爵夫人,这回罗桑布赖可要光彩大减了……”

“没事!我们只会更自由自在!”说这话的是一位高大瘦削的老者,年纪大约七十五岁,身穿蓝色呢衣,得到各位贵妇人允许,没有从头上摘下行猎时所戴的鸭舌帽来。

这位酷似德·波旁公爵的老者,不是别人,正是国王犬猎队队长德·卡迪央亲王,是法国最高等的贵族之一。

拉布里耶尔想从靠背椅后边挤过去,打算要求和莫黛斯特交谈一会。正在这时,一位男子走了进来。他年纪三十八岁,个子矮小,身体肥胖,相貌平常。

“这是我儿子,德·卢东亲王,”德·韦纳伊公爵夫人对莫黛斯特说道。往日旺代省3骑兵师长以其骁勇和受酷刑身死而使这个姓氏名扬四方。莫黛斯特看到现在是这么一个人继承了这个姓氏,在她青春焕发的面庞上,不禁露出惊异的表情。

1见本卷第262页注1。

2喻引人重新走上正路,改邪归正。

3旺代省在法国资产阶级革命中以保王党势力强大而著名,曾于一七九三年组织叛乱,被革命政府镇压,好几个首领被杀。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐