[1]米佳是德米特里的小名。
[2]复活节为基督教纪念“耶稣复活”的节日。规定每年春分月圆后第一个星期日为复活节。因历法不同,正教复活节的具体日期同天主教、新教常相差一两个星期。
[3]把盐、沙和其他物品放在两层窗户之间,以便吸收潮气。
[4]旧俄票面值二十五卢布的钞票。
[5]在莫斯科西南,即今日莫斯科大学所在的列宁山。
[6]拉波是一位著名的大力士,体操家,一八三九年曾在莫斯科表演。
[7]1俄磅合409.51克。
[8]1俄尺合0.71米。
[9]马泽帕(1644—1709),乌克兰的军事头目,一七○○年俄国与瑞典打仗时,他加入瑞典部队,成了乌克兰人民的叛徒。这里表示决不会爱上他的意思。
[10]je puis和je peux在法语里都是“我能够”的意思,peux是正常的文法变化,puis是不规则的变化,但人们认为这样说好听一些。
[11]旧俄时贵族子弟受到严格的监护,直到长大成人。
[12]查理曼大帝(732—814),七六八年起为法兰克王,八○○年起为皇帝。
[13]大多数学生的学费,甚至膳费和宿费都由大学的公费交付,自费是相当例外的。
[14]法语:轮到您了,尼古拉!
[15]西塞罗(公元前106—前43年),古罗马的演说家,他的演说被认为是拉丁文体的典范。
[16]贺拉斯(公元前65—前8年),古罗马的著名诗人。
[17]指德国语言学家卡尔·祖姆普特编的教科书《简明拉丁语文法》,俄文版第一版于一八三二年在莫斯科出版。
[18]法语:体面的。
[19]法语:坏作风。
[20]维克多·亚当(1801—1866),法国石印工人和画家。
[21]法语:铅笔套。
[22]莫斯科生产苏丹烟叶的烟草厂主。
[23]旧时一种纸牌戏,用三十二张牌,玩者二至四人。
[24]拉丁语:让我们及时行乐吧(这是一首大学生唱的古老的歌曲)。
[25]法语:您听我的信儿吧!
[26]法语:您是个坏小子,先生。
[27]希腊神话中的英雄,二人友情深厚。
[28]法语:信儿。
[29]法语:管事。
[30]法语:远从表兄弟。
[31]法语:伊尔捷尼耶夫先生。
[32]城市名,距莫斯科十一公里。
[33]瓦连卡是瓦连京娜的小名。
[34]法语:尼古拉先生。
[35]英国作家瓦尔特·司各特(1771—1832)所著的历史小说。作者在书中创造了一位“苏格兰的罗宾汉”。
[36]法语:您才是一个十全十美的怪人哩!
[37]法语:十全十美的怪人。
[38]法语:谢谢,我亲爱的。
[39]法语:但愿青年解事,老年有为。
[40]在俄国,夫妇的兄弟姐妹通婚是非法的。
[41]用俄语字母拼成的法语,正确的说法是comme c’est très joli(多漂亮啊)!他故意讲错,来表示轻蔑。
[42]法语:全神贯注地。
[43]法语:改写曲。
[44]法语:《悲怆奏鸣曲》。
[45]法语:《狂人曲》。
[46]德国作曲家。
[47]指法国作家大仲马的名著《基度山伯爵》。
[48]欧仁·苏(1804—1857),法国小说家,著有《巴黎的秘密》等。
[49]指大仲马(1803—1870),著有《三个火枪手》和《基度山伯爵》等。
[50]考克(1794—1871),法国作家,作品内容空洞、庸俗。
[51]法语:高尚。
[52]俄语:高尚。
[53]德语:尊贵。
[54]法语:体面和不体面。
[55]法语:趣味低下。
[56]法语:我过去是一个非常体面的人。
[57]指上帝。
[58]罗马时代的皇妃,以残忍、淫荡著名。
[59]居住在高加索北部的少数民族。
[60]俄历六月二十九日。
[61]杜涅奇卡是阿夫多季娅的小名。
[62]法语:继母。
[63]希腊中部的山峰。希腊神话中太阳神的圣地。
[64]法语:这不是法语。
[65]法语:他们不是很体面的人。
[66]法语:对于一个上等人家的青年。
[67]法语:乡下佬。
[68]英语:查理先生。
[69]法语:这多么优美啊!
[70]现名塔尔图大学,在爱沙尼亚塔尔图市,一八○二年创立。
[71]将甜酒或白兰地浇在大块糖上,点燃融化而成。
[72]德语:是呀!
[73]德语:弗劳斯特,灭灯!
[74]法语:“在人生的宴席上,不幸的同席的人啊。”这是引自法国诗人纪尔贝尔(1751—1780)模仿许多圣诗而写的《颂歌》,当时颇为流行。
[75]法语:亲爱的妈妈。
[76]勒萨日(1668—1747),法国小说家、戏剧家。代表作为长篇小说《吉尔·布拉斯》。
[77]费瓦尔(1817—1887),法国小说家。
[78]据托尔斯泰的构思还要写最后一部《青春》,构成长篇小说《四个发展时期》,但没有写成。
[79]指一八五六年。