笔下文学
会员中心 我的书架

童年注释

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

[1]沃洛佳是弗拉基米尔的小名。

[2]德语:起来,孩子们,起来……到时候了,妈妈已经在饭厅里了。

[3]德语:喂,喂,懒骨头。

[4]德语:喂,别碰我。

[5]沃洛佳的本名和父名。

[6]德语:你们快准备好了吗?

[7]法语:《游记》。

[8]一八二五年至一八六四年在彼得堡出版的一种反动的政治和文学报纸。

[9]指法国喜剧作家博马舍(1732—1799)所著的《塞维勒的理发师》和《费加罗的婚礼》中的人物。

[10]德语:亲爱的。

[11]法语:妈妈。

[12]柳博奇卡是柳博芙的小名。

[13]穆乔·克莱曼蒂(1752—1832),意大利钢琴家和作曲家,作有大量钢琴奏鸣曲和钢琴教材《乐艺津梁》。

[14]意大利语:琶音(即和弦中的各个组成音不是同时奏出,而是顺序奏出)。

[15]法语:一,二,三,一,二,三。

[16]德语:谢谢您,亲爱的。

[17]玛丽亚的法文小名。

[18]1普特合16.38公斤。

[19]德语:您从哪儿来?

[20]德语:我从咖啡馆来。

[21]德语:您没有看过报吗?

[22]德语:在一切缺点中,最可怕的……写好了吗?

[23]德语:最可怕的是忘、恩、负、义……u要大写。

[24]德语:句点。

[25]卡坚卡是叶卡捷琳娜的小名。

[26]法语:您好,米米!

[27]法语:说法文。

[28]法语:就着面包吃吧。

[29]法语:你这是怎么拿叉子的?

[30]他对所有的男人都一律这样称呼。——作者注。

[31]法语:我是吃了苦头才相信的。

[32]法语:《瑞士鲁滨逊一家》。这是瑞士作家约翰·戴维·威斯(1743—1818)著的一部儿童惊险小说,一八一二年出版。该书模仿《鲁滨逊飘流记》,描写一个瑞士家庭在太平洋船只失事,幸免于难,流落到遥远的荒岛上。书中主要人物都是儿童。这部作品曾被译成多种文字,一直深受读者喜爱。

[33]以上都是书中人物。

[34]法语:这是使女的姿势。

[35]法语:走运的。

[36]谢苗诺娃(1787—1876),俄国著名女歌剧歌唱家。

[37]菲尔德(1782—1837),英国著名作曲家。一八○四年至一八三一年住在彼得堡,在贵族家里教授音乐课。晚年住在莫斯科,在那里逝世。

[38]法语:再说,他实在是个很好的家伙(diable的意思是“鬼”,bon diable的意思是“很好的家伙”,因此作者误认为爸爸在骂卡尔·伊万内奇)。

[39]娜塔什卡是纳塔利娅的爱称。

[40]旧俄时代婢女都包头巾,戴包发帽表示抬高她的身份。

[41]指帝俄时代发给农奴的解放证。

[42]一种由裸麦或面包屑酿成的清凉饮料。

[43]这是俄罗斯的风俗,出门以前家里人都聚在一起,默坐一会儿,以祝远行的人一路平安。

[44]俄俗,仆人吻主人的肩表示感谢。

[45]1俄丈合2.134米。

[46]1俄里合1.06公里。

[47]尼古连卡是尼古拉的小名。

[48]老师每教一课领一张票,积到一定的数目,就付清一次。

[49]伊·伊·德米特里耶夫(1760—1837),俄国诗人,感伤主义的代表人物之一。

[50]加·罗·杰尔查文(1743—1816),俄国卓越的诗人,古典主义的代表人物之一,普希金说:“杰尔查文是俄国诗人之父。”

[51]法语:好极了。

[52]法语:我亲爱的姑母。

[53]法语:是个前程远大的孩子。

[54]法语:表哥。

[55]法语:请问。

[56]按照俄罗斯的习惯,饭后每个人都要谢谢主人和主妇。

[57]法语:您好,亲爱的表妹。

[58]拉辛(1639—1699),法国诗人,戏剧家。

[59]高乃依(1606—1684),法国诗人,戏剧家。

[60]布瓦洛(1636—1711),法国诗人,文学理论家。

[61]莫里哀(1622—1673),法国戏剧家。

[62]蒙田(1533—1592),法国思想家,散文家。

[63]费讷隆(1651—1715),法国作家,十八世纪启蒙学派早期先驱者之一。

[64]塞格尔(1780—1873),法国历史学家,外交家。

[65]法语:唉!我的亲爱的。

[66]法语:皮埃尔(即俄语中的彼得)。

[67]法语:哎,我的好朋友!

[68]法浯:一个非常正派的人。

[69]谢廖扎是谢尔盖的小名。孩子们之间一般都叫小名。

[70]德语:弗劳斯特先生。

[71]瓦·尼·塔季谢夫(1686—1750),俄国历史学家,曾编纂俄国的第一部百科辞典——《俄国历史、地理、政治和法律辞典》,共出三卷。

[72]莫斯科大学在一七五六年创办的报纸,一直办到一九一七年底。除了很短时期外,一直是维护沙皇专制和农奴制度的反动刊物。

[73]索涅奇卡是索菲娅的小名。

[74]法语:多么迷人的孩子!

[75]法语:您瞧,我的亲爱的。

[76]法语:看看这个青年人,为了同您的女儿跳舞,打扮得多么漂亮呀。

[77]四人组成两对,包含六个舞式的舞蹈。

[78]法语:连环(一种跳舞步法)。

[79]法语:齐步(一种跳舞步法)。

[80]法语:向前,向后,侧步。

[81]法语:您经常住在莫斯科吗?

[82]法语:可是我从来还没有访问过首都呢。

[83]法语:访问。

[84]法语:谢谢。

[85]法语:对舞者。

[86]法语:巴斯克舞的步法。

[87]法语:是玫瑰还是荨麻(这是跳舞时女伴用的代号)?

[88]法语:玫瑰。

[89]法语:如果你不会跳,就不要跳。

[90]老年人跳的、动作缓慢的舞蹈。

[91]尼古拉沙也是尼古拉的小名。

[92]就是伊万·瓦西里耶维奇。

[93]法语:那个佛兰芒德美人。

[94]霍夫曼药水是俄国连用了好几代的非常通用的药品。

[95]法语:夫人。

[96]八宝供饭是用黍米、糖、葡萄干和类似这样的东西做的食品,在举行丧礼时供在死者面前。丧礼后,用以饷客。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐