笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 神曲

第三十一歌

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

俾德丽采派遣圣伯纳特到但丁那里基督用自己的鲜血使之成为他的新娘的那支神圣的军队,像一朵白蔷薇般呈现在我眼前;(1)但那另一队在飞翔的时候,看到爱他们的上帝,歌颂他的荣耀,歌颂把他们造成那样的至善;像一大群忙忙碌碌的蜜蜂,一会儿飞入花丛,一会儿飞回它们辛勤酿蜜的处所,

他们永远停落在那朵由许多叶瓣

衬托的巨花上,又从那里升到

他们的爱不断驻留的地方(2)。

他们的脸都像熊熊的火焰,

他们的翅膀都像黄金一般,

而其余部分,甚至比白雪还要白(3)。

等到他们停落在那花朵中间,

他们一级一级地奉上了他们

在扇动羽毛时所获得的安宁与热爱,这么一大群飞翔的天使,隔在那朵巨花和上帝之间,并不妨碍那视力,也不减少那光辉,因为那神圣的光明依照它应得的分量,大量地渗透了整个宇宙,任何东西都没有力量把它阻止。

这个安泰和欢乐的国境,

里面聚集着古代和近代的人民,

他们把眼光和热爱集中于一个目标。

三重的光明啊,你合成一颗星,

照耀他们的颜容使他们欢喜,

愿你俯望一下我们人间的风雨!(4)若是在拉泰朗宫超过人间繁华的时代(5),野蛮的人们从那大熊星带着她喜爱的儿子小熊星一起运行,一起照耀人间的北方来到罗马,看到了罗马和那里的宏伟建筑,

个个都会惊讶得目瞪口呆;

那末我呢,我从人来到神,

从暂时来到永恒,从佛罗伦萨来到住着公正和清醒的人民的境界,我心中必然充满着怎样的惊异啊!

诚然,我又是惊叹又是欢喜,

我只能充耳不闻和哑然无言。

好像一位朝山进香的人瞻仰着

他许愿的神庙,感到欣喜万分,

迫不及待要回去讲述他看到的情景,我也这样,横越过那熊熊的火光,用我的眼光沿着那些层次看去,时而向上,时而向下,时而环绕。

我看到令人生出仁爱的脸容,

饰着上帝的光辉和自己的笑颜,

也看到具有一切妙相的姿态。

天堂的总的形状已毫无遗漏地

映入了我的眼帘,我的眼光

不曾有一次停留在局部上面;

我怀着重新燃烧起来的欲望,

回身向我的夫人,询问她

在我心中悬而未决的疑问。

我想问的是这一位,回答我的却是另一位;我原想看到俾德丽采,我却看到一位圣徒般装束的长者(6)。

他的眼睛和脸颊都流露出

仁慈的喜悦,姿态也是那么和善,那神情和一位温存的父亲十分相称。

我突然之间叫道:“她到哪里去了?”

他就说道:“为了把你的愿望带到它的目的地去,俾德丽采把我召来;若是你抬头望那从最高一级以下的第三圈,你将再看到她,她在那因她的功绩被派给她的宝座上。”

我不作回答就举起我的眼来,

看到了她,她把那永恒的光线

反射出来,形成一个光圈。

假如一个人被投入海底,他的眼光离开那隐雷在隆隆作响的最高空,也没有我的眼光离开俾德丽采那样遥远,但这距离对我不起影响,因她的形象直接照耀着我,我和她中间不隔着任何媒介。

“夫人啊,我的希望在你那里获得鼓舞,你为了使我得救,不惜惠然下降,在地狱里留下你的神圣的脚迹;凭了你的力量,也凭了你的美德,在我所看到的一切事物里,我认出了上帝的恩典和全能。

你在你的权力范围以内,

走尽了一切道路,用尽了一切方法,把我从奴役状态引到了自由境界。

请保持你所赐给我的大量恩典,

让你已使之健全的我的灵魂,

从肉体中摆脱后,仍令你喜悦。”

我这样祷告;她离开我

虽然好像很远,却向我微笑,向我观望,然后回过身去向那永恒的泉源。

那神圣的长者说道:“为了你

可以把你的行程圆满地结束——

真诚的祷告和神圣的爱催我前来,——让你的眼光飞遍这座花园吧;因为把它观望会使你的眼光能更好地凭那神圣的光线上升。

我为她全身燃烧起仁爱之火的

天国的王后,将赐给我们一切恩典,因为我就是她的忠诚的伯纳特。”

或许好像一个人从克罗地亚

远道而来瞻仰我们的未罗尼卡(7),因熟悉古代的传说而未能满足,在看的时候,心中却在思忖;“我的主基督耶稣,真正的神啊,难道这就是你以前的圣容么?”

我也像这样,凝视着那位圣徒的

熊熊发光的爱,他在这人间

曾凭着默想尝到了神圣的平安。

他开始说道:“沐受天恩的儿啊!

你若只把眼光注视这下面的底层,那这里的欢乐生活你就无法知道;你要看那些圈环,一直到最远,看到那坐在宝座上的王后,全个天国都服从于她,忠诚于她。”

我举起我的眼睛;如同在早晨,

那地平线的东方的天空金光灿烂,远远胜过太阳西斜的那一部分天空,就像这样,我抬起眼来,仿佛从山谷登上山顶,在最远的边缘,看到一个境界,它的光辉超过了其余的山岭。

好像在人世,我们等待腓挨顿

不善于驾驶的日车出现的地方(8),最为辉煌,而两边却逐渐暗淡;那面红色王旗也像那样在中央(9)光芒四射,而在左右两旁,以同等的程度减弱它的火焰。

在那中心的一点,我看到了

一千多个天使展开了翅膀在庆祝,每个天使的光辉和艺术各不相同。

我在那里看到一位美丽的王后,

向他们的欢跃,向他们的歌唱微笑,她使一切其他圣者的眼中露出喜悦。

若是我在诗的词藻上

像在诗的构思上一样的丰富,

我也不敢妄想绘出她喜悦的万一。

伯纳特看到了我的双眼渴切地

注视着他自己的光辉的源泉,

就把他的眼睛转向她,满怀着爱,因此我更想再一次瞻仰王后的面容。

【注释】

(1)由基督的血救赎的蒙庥者的灵魂。

(2)这些天使像蜜蜂一般,在蒙庥的灵魂和天堂之间来回飞翔。

(3)这三种颜色象征仁爱、知识和纯洁。

(4)在天堂是安泰和欢乐,在人间是狂风和暴雨。

(5)在但丁的时代,拉泰朗宫是教皇的宫殿,这里指罗马一般而言。

(6)圣伯纳特(1091—1153)是12世纪著名的牧师。他的著作《思考论》曾给予但丁很多影响。

(7)克罗地亚在现南斯拉夫北部。圣未罗尼卡在耶稣钉在十字架上时,拿一条手帕借给他擦额角,当他把这条手帕还给她时,上面已印上了他的面容。这条手帕每年在新年和复活节时在罗马展览。这里未罗尼卡就代表这条手帕。

(8)就是说,太阳即将在那里升起的一点。

(9)据说“红色王旗”是天使加百列给法兰西的古代王帝的,这面旗是金底子,上面是火焰。在这面旗下作战的,不会被战败。天堂里的金光不是战争的,而是和平的不可战胜的旗帜。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐