笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 神曲

第十七歌

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

第七圈:第三环。奇妙的向下飞行“看那尖尾巴的凶猛的野兽,他穿越山岭,突破城墙和剑林;看那糟蹋全世界的怪物。”

我的导师开始对我这样说;

向他招手,要他在靠近

我们岩石的道路的尽头上来;

那个不洁的“欺诈”的形象走向前来,他只是搁上了他的头和上半身,而没有把他的尾巴拖上来。

他的脸孔是一个正人君子的脸孔,在外表上有着那么和善的面貌;其余的部分全是蛇的身体。

他有两只脚爪,直到腋下都生着毛;头颈上,胸膛上,和左右的腰部上都画着花结和小圈:鞑靼人或是突厥人所织的布在底子和花样上也没有更多的颜色;(1)阿拉克尼(2)的织机上也不曾有这样的布。

好像有时候轻舟搁在岸上,

一部分在水中,一部分在地上;

又好像在好酒的日耳曼人所住的地方,海獭在作好准备以进行搏斗:(3)那只最凶恶的野兽就像那样地躺在那以石头围起大沙滩的边崖上。

他的全部尾巴在空中闪动,

向上卷曲着那尖端上的

像蝎子的尾巴一样的毒叉。

我的导师说道:“现在我们

必须稍微向前走上一步,

到那凶恶的畜牲横卧着的地方。”

于是我们从右边往下走去,

朝着那边缘走了十步,

这样就可以完全避开沙滩和火焰;当我们走到他那边时,我看到在前面不远的沙滩上,有一群幽魂(4)靠近空洞的深渊坐着。

于是我的夫子对我说道:

“为了使你充分体验这一环,

你去看看这些灵魂的情况。

你同他们的谈话要简短,

在你没回来以前,我得同这畜牲谈谈,叫他用他那强大的肩膀背我们下去。”

沿着第七圈的极边,

我这样地独自一人

走到悲哀的众魂所在的地方。

他们的悲痛从眼睛中迸发出来;

他们不住地用双手这边那边地挥着,有时挥去火焰,有时挥去炙土。

在夏天被蚤子,苍蝇或是虻虫

所叮咬的狗所做的,有时用嘴鼻,有时用脚爪,和这个没有什么不同。

我仔细看了那灼人的火焰

落在他们身上的好几个幽魂的脸孔,我一个也不认识;我却看到每个幽魂的颈上都挂着一只钱袋,袋上有某种颜色和某种印记,他们的眼睛都似乎在饱看着。

当我走到他们中间去看时,

我看到一只黄色的钱袋上

有一只天蓝色的狮子的形象和姿态(5)。

于是我继续看下去,

我又看到一只像血

一样红的钱袋,

袋上现出一只比乳酪还要白的鹅(6)。

一个幽魂,他的银白色的小袋上

印着一只天蓝色的大肚子的母猪(7),对我说:“你在这地坑里做什么?

你走开吧;因为你还是活人,

你要知道我的邻人维太利诺(8)将要坐在我这里的左边。

我是巴丢阿人,和这些佛罗伦萨人在一起;他们有好多次震聋我的耳朵,叫道:‘让那高贵的骑士来吧,他将带来印着三只山羊的钱袋!(9)’”

然后他把他的嘴巴一扭,

伸出舌头来,像一只舔着鼻子的公牛。

我生怕更久的滞留会触怒

告诫我滞留短时间的他,

就从那些早已疲倦的灵魂转身回来。

我找到了我的导师,他已骑上了

那可怖的动物的脊背;

他对我说:“现在要坚强而大胆!

现在我们必须由这种阶梯下降;

你骑在前面:因为我愿意在中间,使那尾巴不致伤害你。”

好像一个害四日疟的人

将近发作,指甲早已发白,

浑身发抖,眼睛一停不停地望着那阴影,这些话说出时我就变成这样;但是他的威吓使我生出了使仆人在高贵的主人面前表示勇敢的那种羞惭。

我把自己安放在那巨大的肩膀上;我想说,只是说不出我想说的话:“请你抱住我。”

但是当我一骑了上去时,在其他时候帮助我克服其他困难的他,就用两臂抱住我,并把我举起来;于是他说:“基利翁,现在你行动吧!

你的圈子要转得大点,你的降落要慢点:想想你所负的异常的重量。”

好像小船从停泊处后退复后退,

那怪物就像那样地从那里移开;

当他感到自己很松动时,

他把尾巴掉转到他的胸膛原来所在处,像鳗一样地把它伸长蠕动,并用它的脚掌扇动空气。

我想腓挨顿(10)松脱了缰绳,因此天空至今还显得在燃烧着;或是可怜的伊卡拉斯(11)感到他的腰部因蜡的熔化而翅膀脱落,他的父亲对他叫道,“你走错了路!”——他们也没有比我更大的恐惧,当我看到自己在空中,四边悬空,而且看到,除了那畜牲,一切的景象都行消灭。

他慢慢地,慢慢地划着前进;

盘旋而下降;可是我一些也不觉得,只不过脸上感到一阵从下面吹来的风。

在右边,我已经听到了

旋涡在我们下面发出可怕的吼声;我就探出头去向下俯望。

这时我对于降落下去觉得

更为怯懦:因为我看到火焰,

听到哀哭,我就浑身发抖,缩做一团。

于是我看到——因为我先前没有看到——我们在盘旋着下降,因为四下里的各种苦刑在向我们靠近。

如同一只鹰已飞了好久的时候,

看不到鸟儿或是诱物,

使得放鹰者叫出“唉,唉!你下来吧!”——没精打采地下降;然后在空中迅速地盘旋了好几个圈子,远远地离开它的主人停落,显得轻蔑和沉郁:基利翁就这样地把我们放落在底层紧靠到那嵯峨的岩壁的脚下;从我们的重量下解脱出来后,他一跃而去就像箭从弦上飞出。

【注释】

(1)在中世纪,鞑靼人和突厥人是以他们所织的布的颜色和图案鲜艳美丽而出名。

(2)阿拉克尼是神话中利提阿的少女,精于织布。她以自己的技艺而骄傲,因而向密纳发挑战,要她和自己比赛。阿拉克尼织了一块有诸神私通情景的布;密纳发找不到这块布织得有什么缺点,就拿来撕碎了。阿拉克尼在绝望之余上了吊,可是密纳发女神松了绳子,救活了她的性命。绳子变成了蜘蛛网,阿拉克尼却变成了蜘蛛。

(3)在但丁那时候,海獭主要在德国一带海边可以发现,现在则在瑞典和挪威一带。这里但丁说海獭正在安排自己用尾巴来捕捉鱼。

(4)这些幽魂生前是重利盘剥者,现在只能由他们的钱袋来指认他们了。下面所描写的他们钱袋上印着的不同的图案,是代表他们各自的家族的纹章。

(5)这是佛罗伦萨的琴菲格略齐家族的纹章,他们属于归尔甫党中的黑党。

(6)这是奥勃略启家族的纹章,他们是佛罗伦萨的基伯林党人。

(7)这个向但丁说话的幽魂是力那尔杜·台里·司格洛维尼,他是巴丢阿人。

(8)“维太利诺”也是一个巴丢阿的重利盘剥者,他在1300年还活着。

(9)这个所谓“高贵的骑士”是琪俄发尼·菩蒙脱,佛罗伦萨的皮启家族的人,在1300年还活着。

(10)腓挨顿是阿波罗的儿子。为了要证明他是神明的儿子,他要求他的父亲准许他驾驶太阳的车子。结果他控制不住马,把天空烧焦了一部分,而且几乎把地球烧起来了。朱庇特用一个雷电劈死了他,才止住了他的错误的路程。

(11)伊卡拉斯的父亲提达拉斯是神话中的工匠。他为自己和他的儿子造了一对翅膀,用蜡胶在腰间。有一次,伊卡拉斯飞得太近太阳,蜡熔化了之后,就坠入海中而死。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐