笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 神曲

第十三歌

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

第七圈:第二环。自杀者的树林

内萨斯还没有到达对岸,

我们就开始走进一座树林,

那里不见有什么路径的痕迹。

树叶不是绿的,而是幽暗的颜色;树枝不是光滑的,却是拳曲而多节;那边没有苹果,只有含着毒汁的枯枝。

那些憎恨塞西那河与科内托城之间的已开垦的地区(1)的野兽,也找不到像这样参差,这样浓密的林丛。

在这里,模样可憎的哈比鸟(2)营巢,正是它们以预兆灾祸临头的凄厉叫声把特洛伊人从斯脱洛番地司群岛吓跑。

它们有阔大的翅膀,人的头颈和脸孔,脚上生爪,大肚腹上生着羽毛;它们在奇怪的树上作着哀婉的鸣叫。

那和善的夫子开始向我说道:

“在你再向前走之前,你要知道

你是在第二环里;直到你走到

那可怖的沙滩,你才算走出这一环。

所以你好好看吧,你就将看到

我说出来人家也不会相信的事物。”

我已经听到了四边发出哀鸣,

但是没有看到发出哀鸣的人:

我因此完全吓呆了,站着不动。

我想我的夫子相信我是在想:

这些众多的声音是由那些因为怕我们而在丛林里隐匿起来的人发出来的。

因此他说:“假使你从这些树木中的一株折下任何一根小小的嫩枝,你已有的思想会全盘变成错误。”

于是我把我的手稍微向前伸去,

从一棵大荆棘树上攀折一根小枝;那树干便叫道:“你为什么撕扯我?”

而当他因流血而发黑时,

他又开始叫喊:“你为何撕破我?

难道你没有一点怜悯心肠的么?

我们以前是人,现在变成了树木:就算我们是毒蛇的魂灵,你的手也真应该放仁慈一些(3)。”

好像一根青青的柴枝

一头燃着,一头滴水,

随着枝里冒出的气而咝咝作响:

也像这样,血和言语一起

从那根折断的小枝出来。

我丢掉树枝,吃惊地站着。

我的圣哲回答道:“受伤的幽灵啊!

假使他以前能够相信

他仅在我的诗篇中看到过的事物,他就不会伸手来损害你;但是这事情的令人难信使我怂恿他去做这件我也为之悲痛的事情。

但是告诉他你是谁;那末,

为了补偿你,他可以在人世刷新

你的名声,他是被允许回到那里去的。”

那树干说道:“你这样地用甜言蜜语来引诱我,我再不能保持沉默了。

假使我话说得长些,你不要觉得累赘。

我就是那个人,手中握住了

腓特烈的心的两把钥匙(4),

一启一闭把钥匙转得非常轻巧,

几乎使得没有一个人知道他的秘密;我对那光荣的职务怀着极大的忠心,我因此丧失了睡眠和性命。

那娼妇(5),公众之毒,宫廷之害,她那对淫邪的眼睛永远盯住着恺撒的皇室,煽动一切的人来反对我;这些被煽动的人煽动了奥古斯都,使我欢乐的荣誉变成了可悲的烦恼。

我的在蔑视一切的状态中的灵魂,想用死来逃避人家对我的蔑视,使得对人公正的我对自己不公正(6)。

我凭这棵树新生的根对你们发誓,我从没有对我的主人失信,他是这么值得人家尊敬。

假使你们中不论哪一个回到人世,请恢复我死后的名声,因为嫉妒的打击已使它一蹶不振。”

诗人听了一会,于是对我说:

“既然他沉默了,不要错过时机;假使你要多知道一些,说话吧,问他。”

我便对他说:“请你再去问他,

关于你认为可以使我满足的事情;因为我的心已悲不自胜,问不下去了。”

于是他重新说:“受幽禁的灵魂啊,为了使那个人可以爽快地为你做到你用言语恳求他做的事情,请你再告诉我们,灵魂怎么会束缚于这些结节里;若是你能,也请告诉我们,有没有哪个灵魂曾从这种躯体解脱。”

于是那树干用力地吹着气,

这股气不久变成了这些言语:

“你们将得到简短的答复。

当凶恶的灵魂离开肉体时

(它原是硬从肉体挣开的),

迈诺斯就把他打发到第七层地狱。

他落在树林里不是为他选定的地方;命运把他抛在那里,他就在那里发芽,就像一粒小麦一样;先长成一棵树苗,然后长成一棵野树;哈比鸟以他的树叶为食料,给他痛苦,又给痛苦以一个出口。

像其他幽灵一样,我们将找寻我们的肉体,但是目的不在回到肉体里去:因为一个人不应该复得自己丢掉的东西。

我们要把我们的肉体拖到这里,

它们将要悬在悲号的树林里,

每具尸体悬在受苦的幽魂的多刺的树上。”

我们还在倾听着那树干,

以为他会告诉我们更多的事情,

我们却为一阵响声所惊;

有如一个人感到野猪和猎狗

在渐渐逼近他守望的地方,

却听到这些野兽和树枝撞击的声音。

看呀!在左面,有两个幽灵(7),赤裸而流血,拼命地飞跑,快得冲开了树林里的一切障碍。

在前的说:“现在来吧,来吧,死哟!”

那另一个,以为自己是太慢了,

叫道:“拉诺,你的两条腿在托普比武的时候还没有跑得这样快。”

或许因为他的气透不过来了,

他就把自己和一株灌木合成一体。

他们后面,树林里布满了

黑色的母猎狗,奔窜张望,

有如挣脱了皮带的一群猎狗。

他们把牙齿咬进了那蹲下来的幽灵,并且把他扯成了一片一片;然后衔走了他的可怜的肢体。

我的导师现在拉住了我的手,

引我走向那株灌木,从那流血的伤口他在哀哀哭泣,只是徒然地哭泣。

他叫道:“圣安图烈的雅珂摩啊,把我当你的屏障于你又有何益?

你罪恶的生命有什么好归咎于我?(8)”

当夫子站在他旁边时,他说:

“你是谁呀,从这么许多伤口

含血喷出你的悲哀的言语?”

于是他对我们说:“幽灵们啊,

你们是走来看把我的树叶

从我身上折下的可耻的宰割的,

喔,把树叶收拾到那悲惨的矮树根下吧!

我是那座城市的居民,

他把自己第一个护神调换了‘施洗者’,因此他要永远用战争使它悲痛;若不是在阿诺河的水道边还保留着他的神像的残余,那末那些在阿提拉所遗下的

废墟之上把这神像重建起来的

市民们,他们的劳苦也会变成白费。

我把自己的住屋做成自己的绞首台(9)。”

【注释】

(1)这地区名为“多斯加纳的海岸低地”,多瘴气,塞西那河和玛尔脱河(科内托城就在它两岸)是这沼泽地带的北界和南界。

(2)“哈比鸟”是希腊神话中的鸟身女面的怪物。维吉尔在《伊尼特》第3卷中描写,在斯脱洛番地司群岛上,哈比鸟如何弄脏了特洛伊人的食物,特洛伊人又如何攻击这些面目狰狞的鸟。其中一只叫做西拉诺,它预言了将要降在特洛伊人头上的灾祸,而且他们在达到他们的目的之前要如何遇到饥荒。

(3)这个说话的幽灵是彼尔·台尔·维尼(1190—1249),腓特烈二世的宰相和最宠信的顾问。后来因为有和教皇英诺森四世合谋腓特烈的嫌疑,他就被弄瞎了眼睛监禁起来,最后自杀。

(4)“两把钥匙”指“刑罚”和“仁慈”的钥匙。

(5)“那娼妇”指“嫉妒”。

(6)“对自己不公正”意即自杀。

(7)一个是耶珂摩·达·圣安图烈。他是巴丢阿人,以损害自己和人家的财产而出名,他最爱用的手段是放火。另一个是拉诺,西挨那人。他也是一个浪子。他荡尽了自己的钱财后,让自己在彼夫·台尔·托普的战役里被杀死。

(8)这个说话的幽灵究竟是谁,没有被认出来。但有的注释家说,这是一个上吊自杀的佛罗伦萨人。

(9)在异教时代,佛罗伦萨的护神是马斯,但是当佛罗伦萨人改信基督教的时候,他们在原来是马斯庙的地方造了一座教堂来敬献给施洗者约翰。马斯的神像起先收藏在一座靠近阿诺河的塔楼里。在该城为阿提拉所毁灭的时候,那神像就倒在河中,以后又被建立在维丘桥上,虽然已是残缺的了。据迷信的说法,若不是这样,佛罗伦萨人决不能把他们的城重建起来的。他们又说,城中所以有不断的战争,都是由于触犯了那异教神的缘故。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐