笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 英国特工

七 巴黎之行

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

阿显顿平时最习惯说的一句话就是他从来都不感觉到厌倦。另外他还有一个固定的看法:只有两种人特别容易感到厌倦,一种是缺乏办法来哄自己高兴的人,再一种,只能依靠外界来提供乐趣。阿显顿对他自己从不抱任何幻想,时下文学方面所带给他的那些成就并不曾使他忘乎所以。一名成功的小说或戏剧作者所获得的报偿究属重大的名声抑或仅是一时的微名,他在心里是有掂量的;而这个也只有当它涉及到可感知的利益时,才会使他想到。如果凭着他的名声他在船上住进了一处比他应付的票钱更高级的房间,他不会拒不接受,再有如果某位海关的官员因读过他的短篇小说而对他的行李免检放行,这时他会欣然承认,文学这个行道也不乏它的补偿。当着那求知若渴的戏剧界学生想向他讨教戏的写法时,他会连连叹气;而当一些热情洋溢的女士连嘘带喘地在他的耳边叨唠着她们对他的书是如何如何仰慕时,他真巴不得自己死了才好。但他毕竟自命为聪明人,而聪明人还感到厌倦就会有乖常理。不错,他往往能和一些一般被认为出奇地愚蠢的人津津有味地谈个不休,而这些家伙人们通常是躲得最快的,就跟躲债似的。很有可能这种时候他只是在发挥他的那种职业天性而已,而这东西不会永远不冒出来的;他们,实亦即他的素材,不会使他厌倦,正如化石不会使地质学家厌倦。一个正常人可能想望的东西他可说已全都有了。他在一家高级旅馆里居住着这么不错的房间,而日内瓦又是全欧之中最适合人居的大都市之一。在这里他不愁租不到一只小艇,在湖面上荡荡双桨,或租上一匹马,信步由缰地稍跑一段,因为在此一切都管理得井然有序的州县当中,郊区道路实已大多硬化,所以可供你到处纵马驰骋的大片草地已属有限。他还可以徒步漫游一番那些古老街巷,蹑足欠步于不少青灰的石屋周围,那么幽静而庄严,去重新捕捉一下那古昔世代的精神。他满怀喜悦地重读了一过卢梭的《忏悔录》,他又第二次或第三次地再去尝试《新爱洛伊丝》1但仍然读不下去。他也伏案写作。他在这里认识的人不多,因为他的身份只能使他退居幕后。但他还是能和居住在同一旅店里的个别人见面时稍聊上几句,因而倒也不感寂寞。他的日子是过得相当充实的,而且变化多样,即使有时再无他事可做,他仍不难从其种种回忆之中自得其乐。生活在这样的环境中,一个人真是无法想象他会感到厌倦,然而却仿佛天际的一片孤云那样,他还是在那远海处窥见了厌倦的影子。说到这里,他想起了当年路易十四的一则轶事。据说他曾召唤一名廷臣到某一典礼去侍奉自己,但等廷臣到时他已准备离去,这时但见他以冰冷庄严的口吻对那人讲道,jai faili attendre。对于此语,我所能提出的唯一的译文,且属不佳的译文,便是,我总算刚好躲过侍奉;对此阿显顿不妨照仿一句,他也算刚好躲过厌倦。

也有可能,他琢磨着,当他正骑着一匹尾大颈短的灰斑纹马沿湖漫步的时候,他胯下的这匹驽马也将像一些老图片上见过的那种战马似的,忽地双蹄凌空,骧腾起来;但不会的,这个牲口却是从不腾跃的,即使一阵小跑也得你用马刺好好戳戳它才行。是的,很有可能,那些深居在伦敦情报总部的要人,那些一手扼着这座庞大机构之命脉的主要头头,他们过的那种日子又会有多快活;他们可以把他们手下的棋子摆来摆去,可以看到那千丝万缕(阿显顿开始大逞文才,形容开了)所交织成的百千图案,可以利用仿佛拼板玩具里的那些条条块块去接合搭配成不知多少奇异画面;至于说到像他自己这样的一名小卒,当一名这里的成员并不像外界一般人想的那样,充满着惊险的场面。阿显顿这个小官只是过着一种按部就班、枯燥单调的生活,跟市中心的许多职员并没什么两样。他不过是定期召见一下他手下的特工,按时给他们发放工资;何时又得到一名新手时便雇用下他,给予指示后便打发他去了德国;等到情报传来,他再寄送出去;他照例每周前去法国一次,在边境与其同事磋商一些问题,以及听候伦敦总部指令;他每逢有集市时便去趟集市,以便从隔湖过来的卖奶油女人的手里接过点儿情报;他必须时时刻刻注意视听观察。他还得不断写些长篇报告,这些他认定没有人会去看的,于是一次他无意间在那里面开了句小玩笑,其结果是立即遭到严斥,被认为不够严肃。他经常做的工作显然都是些必须做的,但却很难说不是单调乏味。所以为了寻点刺激,他一时心血来潮,竟想起同黑廑斯女男爵拉扯一下。他这时已敢肯定,她是干间谍的,受雇于奥国政府,而他所期望看到的正是未来他在一番交手中所可能携来的乐子。想到他将和她发生的一场斗智肯定会很有趣的。他敢肯定,她会不断给他设伏下套的,而如何一次次逃脱这些圈套定将使他不至于头脑生锈。他觉得她也并非不乐意参加进这场牌戏。当他送花给她,她会写给他热情的短简。她还拉他去湖上荡舟,并在将修长的皓臂拖在水面时抛出几句谈情的语言和一段伤心的往事。他们还一起进餐,一起观剧,看上一出用法文和用散文演出的《罗密欧与朱丽叶》。还没等阿显顿想清楚这场戏该演到什么地步时他已接到r的严厉短信,责问他意欲何为:讯息“已经传来”,说他(阿显顿)与一名自称为黑廑斯女男爵的女人来往过密,而她乃是同盟国集团的间谍人员,因而与渠之关系只能限于严格客套而不得有所逾越。阿显顿见信后只是耸肩。看来r并没有把他想得那么聪明。这时他忽地产生了要查查这件事的想法,而这点他以前并未想到过,那就是日内瓦这里总会有那么个人,至少他的一项捎带差事就是对他加以监视。显然会有个人被授命去注意他有无怠工误事或失检不端等行径。阿显顿也感到非常好笑。这个老奸巨猾,办事这么不择手段!他本人嘛,他既不自己去冒险;又不信任任何别人;他只是在利用他的工具,至于别人是行还是不行,他向来没句认可的话。阿显顿倒也四下作了一番观察,但愿能寻出那个将自己的情况向r进行汇报的人。他疑心那人就是旅店中的一名服务员。他知道r向来最相信这些服务员;他们能有机会看到许多东西,而且非常容易介入到这里那里,这些地方的所谓情报就只等着人去采集就是了。他甚至疑心他的一些情况是否即是从女男爵那里直接得到的,而这事说起来其实也并不奇怪,如果说她也是被某个协约国同时雇用了。自这以后,阿显顿对女男爵依旧礼数不缺,只是不再献殷勤了。

他掉转马头,缓缓骑回日内瓦,旅店马厩的一名管马的人已恭候在门首。阿显顿跨下马来,进了店中。柜台上看门人递给了他一封电报,其内容如下:

麦吉姨近来极感不适,现下榻巴黎洛蒂旅馆。见电盼能前去探视为祷。雷蒙德。

雷蒙德为r的许多滑稽的noms de guerre2之一。但既然阿显顿无福拥有如此一位贵戚,他的判断是,这不过是命他前去巴黎一趟罢了。阿显顿早就知道,r常把他的闲暇时间用在阅读侦探小说上面,特别在他心情好的时候,他对那些廉价小说的文笔每每产生绝大的模仿兴趣。当他心情不错时他也好来点“惊人之笔”3,但当心绪不佳时,那就轮到他的下属触霉头了。

阿显顿看罢电报就若不经心地随手把它丢在了柜台上,一边询问柜上去巴黎的快车何时出发。他看了看挂钟以搞清他还来不来得及趁领事馆未关门前去弄到他的签证。当他正准备上楼取他的护照而电梯的门已关上时,他突然听到门房在喊他。

“先生忘记了自己的电报。”

“我好糊涂,”是阿显顿的话。

阿显顿明白,如果那名奥国女男爵琢磨起为什么他会这么突然地去了巴黎,见这纸电报就会弄清他有一名女亲戚出现身体不适情况。在那种战火纷飞的多事之秋,一切还是更多放在明面上好。法国领事馆的人员倒都还认识他,所以去后没费多少时间就把事情办了。他去使馆前已告知门房为他购票。回来后他很快沐浴换装完毕。他对这次非所预期的出游的前景感到相当兴奋。他喜欢这次旅行。他在一间卧铺车厢中睡得很好,而当某次突然的颠簸把他弄醒时,他也会不以为意,这时抽上支烟,静静躺上会儿也是挺愉快的,如今一个人在这包厢中独处,不仅空寂得迷人,而且感觉绝佳。车轮每过接轨处的一阵阵很和谐的旋律,正仿佛一幅可爱的背景,恰恰与一个人的内心活动相吻合,而飞驰般地驶过广阔的原野与黑夜时,仿佛自己也变成了驰骋于浩瀚天宇的星球,同样使人兴奋激越。更何况在这旅途的终点还有一项叫未可知。

当阿显顿抵达巴黎时,天气骤冷,一阵细雨正在落着。他感到自己需要再梳洗打扮一番。但他精神健旺,兴头很高,他从车站打电话给r,问询一下那麦吉阿姨此刻如何。

“我高兴地看到你对她的感情非同一般,分秒不误就赶到了这里,”r回答道,声音里头似像透着一丝呵呵,“她目前的确非常欠佳,但能见得着你对她将大为有益。”

阿显顿心想,这就是一名业余幽默家(相对于职业幽默家而言)最常犯的错误了;他一旦说了个笑话,就接二连三地说起没完。一个说笑话的跟他的笑话的关系,恰恰是一只蜜蜂跟它的花儿的关系,离得越快和来得越不经意越好。他应当是笑话一说,就不再提。当然多啰嗦上两遍也没有什么大不了的,这正仿佛一只蜜蜂在飞近一朵花时多嗡嗡上一阵;因为对于一些头脑迟钝的听众事先声明一句下面将有笑话要说,也不一定就不必要。但与多数职业幽默家不同,阿对其他人的幽默还是能心存忠厚的,所以此刻他在回答r的话时便仍按r的思路进行。

“她什么时候想要见我,你认为?”他问道。“把我的爱先带给她,好吗?”

这次r的呵呵声听得更真了。阿显顿只有叹气。

“她在见你之前肯定会想‘捯饬’一番的,我觉着。你是了解她的,她希望自己的形象更完美一些。我看十点半如何,这样你和她晤谈之后,我们就可以外出在什么地方共进午餐了。”

“好吧,”阿显顿答道,“那我就十点半到洛蒂。”

当阿显顿装扮一新,到达那旅馆时,一名勤务(此人他过去已认下)正在大厅里候他,见后即将他引入r的房间。他打开房门,带他入内。此刻r正背着一炉旺火,对其秘书口授什么函件。

“请坐,”r说道,一边仍继续其口授。

这是一间装饰得很不错的起居室,花盆里的一大束玫瑰明显出之于某位淑媛之手。一张大桌上堆满着文件材料。r比阿显顿上次见着他时又有些见老。他那清瘦的发黄面孔上皱纹更密,鬓发也更苍卷。沉重的工作损害着他的健康,而他又是个不惜力的。他是每早七时即起,然后一直工作到深夜方休。他的一身军服非常崭新笔挺,可穿在他的身上就显得有些邋遢。

“好了,”他道,“把这些全都拿走,然后便打出来。我签好后就出去吃饭。”接着他转身对那勤务兵说,“这会儿没事,你也可以走了。”

这位秘书,一名少尉,年龄三十多岁,显属文职人员临时挂衔的。他马上收拾起材料,离开房间。当那勤务也跟着走出时,r叫住他道:

“不要走远,也许一会有事找你。”

“是的,先生。”

当屋中只剩下他们两人时,r转向阿显顿,拿出一副在他来说即可谓是友善的态度。

“一路上还愉快吧?”

“不错,先生。”

“你认为这里如何?”他问道,用目光扫视了一下房间。“还不坏吧?我从来都弄不明白,一个人为什么就不该尽其可能来稍享受享受,以冲淡这种战争苦难。”

就在r这么闲扯时,他一边正以一种少见的凝注在紧盯着他。他的那双淡灰的眼睛,由于靠得过近,其凝视给人的印象是,那眼神可说直逼你的心窝儿,而且对在那里看到的东西很少会有多大好感。r在他偶有的无所顾忌的时刻中倒也完全不避讳他的这种看法,那就是,他不是把他人看成傻子就是看成恶棍。这个正是他在他的行道上所无可逃避的一大障碍。不过总的来说,他还是更好把人看成恶棍;明白了这个,你也就明白你将面对的是些什么,以及你该如何去应付才是。他是一名职业军人,以前的生涯是在印度和一些殖民地里度过的。战争爆发之初他还驻扎在拉美的牙买加。陆军部里某位和他有过交道的负责人这时想起了他,于是把他调了过来,安排在情报部。由于精明强干过人,他很快便担起要职。他不仅精力特别丰富,而且颇具组织长才,他办事无所顾忌,但却勇而有谋,决心毅力极大。他或许只有一项不足。终其多半生的经历,他都不曾与社会上稍有些影响的著名人士,特别是其中的女流,多接触过。他所见到过的女性也只限于他同僚侪辈的、政府官员的乃至企业界人士的家室,因而当战争初期他进入伦敦后,他的工作使他有机会首次见识到那些光彩照人、精妙绝伦的贵妇人时,他当然感到头晕目眩,难以支应。那些人使他自惭形秽,但他还是渐渐获交于群芳,并颇得其青睐。而在阿显顿看来(他对r的了解是r远远猜不到的),刚才那盆玫瑰就是一个明证。

阿显顿明白r当然不是找他前来扯闲篇,谈天气,话年成的,只是不知什么时候才会进入正题。好在这次时间不长。

“你在日内瓦还是干得相当不坏的,”r评论道。

“我很高兴你这么看,先生。”

突然r变得冰冷严峻起来。他不再闲扯。

“我现在有项工作要你去做。”

阿显顿没有作声,但却由衷感到高兴,一种雀跃之情仿佛来自心窝。

“你听说过一个名叫商得勒·拉尔的吗?”

“没听说过,先生。”

一种不耐烦霎时掠过r的眉头,就好像是,他想让他的下属知道什么他们就该知道什么。

“你这些年来都住在哪里?”

“梅菲区柴斯费尔街36号。”

一丝笑意又返回r的焦黄面庞。这个稍显冒失的回答正合他那善谑心理。他走向那张大桌,打开公事包,从那里面取出一张照片,然后递给阿显顿看。

“就是此人。”

对阿显顿这个不太熟惯东方人面孔的人来说,这与他见过的千百个其他印度人似乎也无多大区别。这不过是川流不息地来英国这里的某位某位拉吉4罢了,这些人还好在报上刊出其照片。这张照片显示的这个人生着一张肥脸,面孔黧黑,厚唇肉鼻,头发浓密而直,一双大眼即使在照片上仍显得很水灵和类似牛的眼睛。他穿着西装的样子很不自然。

“这一张是穿他本族衣服时照的,”r另递给了阿显顿一张。

这是一张全身像,而刚才的那张只能看到头和肩部,而且拍摄时间也更早了些年。像中的他更瘦一些,眼也显得更大而严肃,几乎快吞掉他的尊容。它显系出自加尔各答5当地的某个摄影师之手,那背景本地味十足,古里古怪。商得勒·拉尔身后的背景是一个画面,上绘沉静的棕榈树一株和一片海景。他站在那里,一只手放在桌面,桌上置有花盆一只,蓄着橡胶树一类植物。他头戴其民族头巾,身着浅色长长紧衣,看上去倒也不无一定之尊严。

“你对他的印象如何?”r问道。

“我看他倒不像是一个没有性格的人。从他身上能看到一点气势。”

“这里是他的dossier6,你可以看看。”

r递给了阿显顿几张打印材料,阿显顿于是坐下阅读。r戴上眼镜,开始读起那些等待着他签名的信函。阿显顿先把报告粗看一过,然后便专心细读起来。材料显示,商得勒·拉尔是一名危害严重的政治鼓动家。他职业为律师,但投身于政治,对英国在印度的统治抱有十分敌视的态度。他曾是某些武装力量的头领,不止一次负责过暴乱活动,结果造成大批伤亡。他曾一度遭捕,并经审讯判处过两年监禁;但战争一开始后他便又重获自由,然后抓住这个时机开始挑起公开叛乱。在许多旨在困扰驻印英人的阴谋诡计当中,他都曾是其核心人物,其目的在阻挠将其驻军及时调往欧洲战场,另外由于来自德方间谍的巨款资助,他确曾为害极烈。在两三次爆炸事件当中他都曾涉嫌在内,虽然除误伤少数无辜闲人,真正的杀伤实际有限,但却动摇了公众信心,造成士气低落。对他所发动的多次逮捕都被他逃脱;他的活动量是惊人的,他仍然四处为害,可警方却始终捉不到他,只知道他此时此刻正在某城某镇,但事一办完就又消失不见。最后以谋杀罪名对其捕获提出高额悬赏,但他又逃离印度,亡命美洲,继而从那里流窜到了瑞典,并最终潜入柏林。到了该国他继续忙于其破坏活动,不断从那里抛出一连串的阴谋诡计,妄图在已调入欧陆的印度本土士兵中制造不满情绪。所有这一切只是流水账似的干巴叙述,既无评论,也无解释,但尽管材料本身生硬枯燥之极,你见后仍不难得到某种神秘之感、惊险场面、一些间不容发般的仓皇出逃以及火烧眉毛似的窘迫脱身。报告的结尾如下:

“商在印度有妻室及子嗣二人,此外未闻有过外遇。无烟酒嗜好。为人诚信。他过手的钱款不少,但从未听说有过滥用(!)之事。他勇毅卓著,工作勤奋,生平颇以能守信义为荣。”

阿显顿把材料还给r。

“如何?”

“狂人一个。”阿显顿心想,关于此人,确可谓是不无相当浪漫色彩与迷人之处,但他明白,r想从他那里听到的绝不是这类胡扯,于是补充一句道,“他看起来的确是个非常危险的人物。”

“在印度全境乃至境外,属他最为诡计多端了。他所造成的危害比他们那伙人加到一起还更严重。你知道这批印度人在柏林有一个团伙,而他就是那个团伙的首脑。如果他能被铲除掉,其他人的危害就有限了,他是他们中间唯一的一个有点本事的人。我已经设法捉拿他一年了,看来希望不大;可现在,我的运气终于来了。老天作证,我一定要抓住这个机会。”

“那你准备如何行事?”

r露出狞笑。

“枪毙了他,而且分秒不误地枪毙了他。”

阿显顿没作回答。r在那个不大的房间里来回踱了几次,然后再次背对着炉火面向着阿显顿。他那薄薄的嘴唇已被一丝微弱的讪笑所扭曲。

“你注意到在我给你的那份报告的末尾处曾有着他从不曾有过什么艳遇的字样吗?那话确实不假,但现在已不再是了。那混蛋现在陷入了情网。”

r又走到他的公事包那里,从中取出了一束浅蓝色丝带捆扎的东西。

“请看,这就是他的情书。你是位小说家,一定会高兴看到它们。实际上,你也就该好好读读,这对你把握这个局面是会有帮助的。把它们带回去看看吧。”

说着r又把那小捆东西扔进他的公事包里。

“真搞不明白像他这样的能人竟也会因为一个女人而给弄得神魂颠倒。我万没想到这个也会发生在他身上。”

阿显顿的目光扫视了一眼桌上的那盆玫瑰,但没加评论。这位什么也逃不过他锐眼的r看见了那一瞬,登时面色暗了下来。阿显顿明白他的心里似乎在追问他,他刚才在偷看什么。从这一刻起,他对他这下属已再无好感可言,只不过没说出口。他又回到原来的题目。

“不过刚才的种种说来倒也全都无关紧要。一句话,他和一个名叫居利亚·拉匝勒的女人热恋上了。他对她爱得发疯。”

“你知道他是怎么把她搞到手的?”

“当然我知道。她是一名舞女,跳西班牙舞的,但她却是个意大利人。为了在舞台上叫得响亮,她另给自己起了个艺名叫什么拉·玛拉圭娜。这种情况你当然并不陌生。一口西班牙流行歌曲、一身透明黑纱、一柄大扇和一具高梳之类。她在欧洲各地已经有了十年舞台生涯了。”

“她有什么过人之处吗?”

“没有,毫无价值。她在英国也主要是在一些地方上演演,当然在伦敦也偶尔有些。她每周的进项都超不过十镑。商得勒是在柏林一家tingeltangel遇上她的,你懂得那种地方,一种低级的歌舞厅。我对此的理解是,她明白她在欧陆的评价不高,在她来说,她的舞蹈表演只不过是借以抬高其暗娼身价的招徕术罢了。”

“在这战争期间她是怎么去的柏林?”

“有一个时期她嫁给了一个西班牙人,我认为她现在还是这种婚姻关系,虽然他们并不住在一起。她是用西班牙的护照去的。看来商得勒曾经对她死追不舍。”说着,r又拿起这印度人的照片,对它凝视了一阵,接着道,“你在那个满脸油腻的小黑鬼身上恐怕看不出太多招人的地方吧,天啊,他都胖成什么了。不过事实还是事实,她对那人的狂恋程度也快赶上那人对她的了。她写给那人的情书也在我这里,当然只是复印件,原物仍在她手里。这些,我敢说,他会用粉红丝带捆着的。她对那人爱得发疯。我不是个文人,但什么东西露出真情的时候,我还是能理解的。况且你还要去读读,读后可以谈谈你的看法。可是也有不少人讲世上就从来没有一见钟情这回事。”

r微带揶揄地笑了笑。他今天上午肯定心情不错。

“这些信件你是怎么弄到手的?”

“我是怎么弄到手的?你想想看我是会怎么弄到的?由于居利亚·拉匝勒的国籍是意大利,她终于被德国人驱逐出境,遣送到荷兰边境。但因为她有一封英国那里寄来的舞蹈聘函,她获准了英国的入境签证。于是”——r这时找到了信上的一个日期——“于是,刚过去的那个10月24日,她从鹿特丹起航去了英国哈尔维治。自此以后,她曾先后在伦敦、伯明翰、普特茅茨以及其他等地跳过舞。两周之前她在赫尔7遭捕。”

“罪名是?”

“谍报罪。她被转移到了伦敦。我还亲自去哈洛威那里提审了她。”

阿显顿与r两人面面相觑地互望了一晌,一时无语;对此的解释有可能是,双方都在竭力想弄清对方的想法。阿显顿考虑的是,这一切背后的真相到底何在;r考虑的则是这一切当中让他知道多少才更有利。

“你是怎么看出她的问题来的?”

“我觉着,怎么德国人一连让她在柏林跳上几个礼拜都一点没事,可又突然没甚理由地把她驱出国境。这正是为了便于日后去干间谍工作。而一名对其贞操毫无所谓的舞女更有条件去借机窃取到许多情况,为此柏林方面即使多花点钱也完全值得。我不禁想,既然如此,让她到英国这里跑跑又有何不可,岂不更便于查清她的罪恶名堂。我于是跟踪上她。我发现她每周都要往荷兰某地发两三次信,并从那里收到回信。她的信是用一种古怪的杂凑东西写成的,里面法文、德文和英文都有(她平时稍稍说点英文,法文还不错);但她得到的回信却完全用的是英文。那英文倒也是正确的英文,只是不是一个英国人笔下的英文,太花哨和太浮夸铺张。我开始琢磨起来,写这些东西的会是个什么样的人哪。这些东西表面上看不过是些普通的情书罢了,但却火药味不低。它们明摆着是从德国寄来的,另外写信的人既非英人法人也不会是德人。为何非要用英文来写?那些其英文程度相对于大陆其他语言更好的人主要是些东方人;土耳其人和埃及人就不是这样,他们是通法语的。一个日本人会用英文来写,印度人也会这样。我最后得出的结论是,居利亚的情人就是在柏林那里为我们制造麻烦的那伙印度匪帮中的一员。我一起初也没有想到就是商得勒,直到我见到他的这些照片。”

“这些你是怎么弄到手的?”

“这些就带在她的身边。那还是有点分量的,加到一块。她把它们锁在了她的箱子里,和不少别的剧照都混在了一块:唱喜剧的、演小丑的、演杂技的、耍把式的,什么都有,所以见了之后很容易把它当成了某个着装的艺人的照片。事实上,当她遭捕后鞫讯时被问起这张照片拍的是谁时,她曾推说不知,说她只记得这是某个变戏法的送给她的,至于他姓甚名谁就更一点印象也没留下。不过不管咋说,我派了一个机灵后生去查询了此事。使他奇怪的是在这一大堆照片里唯独这一张是从加尔各答寄来的。另外他注意到相片的背面上有个数码。他把它弄了回来,弄回了数码,我的意思是说;当然那张像仍留在了那箱子里。”

“顺便问一句,只是出于好奇,你那个非常机灵的后生又是怎么一下就抓准了这张相片?”

r的眼睛闪烁着得意的喜色。

“这就不关你的事了。不过我仍不妨告诉你说,他确实是个长得很不错的美少年。但这就更无关紧要了。得到这个数码后,我们立即一封电报打到加尔各答;时间不长,那边便喜讯传来,证实了我的猜想,居利亚的热恋对象不是别人,而正是这位从不贪污腐败的商得勒·拉尔。这样,我认为自己的责任即是要对居利亚监视得更紧密些。她好像对海军军官们有一种暗恋表现,对此倒也很难怪她,他们对女人确实是太有吸引力了。但在这种不太平的年月,一个身份如此而又国籍不清的女人太多和他们混在一起总不是个聪明办法。没有多久,有关她的罪状的证据就已经收集到了不少。”

“那她的材料是怎么送出去的?”

“她没有送材料出去。她连想都没想。德国人把她赶出来就是真赶出来了,不带别的目的。她没有为他们效力,她只为商得勒一个人去效力。当她在英国的聘约到期之后,她本打算返回荷兰去同他会面。在搞情报这方面她不是太聪明的,她太紧张,但这事对她不难,没有人会操她的心的,其结果倒还是搞得满红火的,她没担任何风险就将各式各样的有趣情报都弄到手了。你有看她在一封信里所说的话:‘我现在可以告诉你的东西实在是太多了,mon petit chou8亲亲,以及你会extrêmement intéressé9去了解,’她还在那些法国词儿底下打了下线。”

r停了下来,搓了搓手。他那带着倦意的面孔流露出对自己的狡黠的深为得意,并接着道:

“这真可说是谍报工作的通俗版了。其实她在我的眼里是一文不值的。我真要抓的只是那男的。好了,所以等我在她的身上搜出现货,我立即拘捕了她。我掌握的罪证就连给一个团的特务去定罪都有富余。”

r把手插进了衣袋,苍白的唇边透着的那丝微笑简直快成了一副鬼脸。

“哈洛威那里可不是个太舒服的地方。”

“我看没有监狱是,”阿显顿说道。

“我没有马上理她,我让她自作自受,先受受煎熬。一礼拜后我审她时,她神经上已经快顶不住了。女看守跟我说这些天她一直是歇斯底里大发作。我也认为,她已经像个活鬼了。”

“她长得美吗?”

“这个将来你自己看吧。反正她不是我喜欢的那路。不过公平地讲,她上了妆,再捯饬捯饬什么的,也还是满过得去的。我见她时完全是一副荷兰大伯10式的模样。我先把敬畏上帝的道理向她作了点灌输。我跟她讲她会判上十年。我觉着我吓坏她了。我明白我只是在试下效果。当然她一件也不承认,可事实俱在,不容她不承认。我明告了她,她滑不过去的。我跟她费了三个小时。到最后她算是彻底垮了,一切全招了。然后我就又跟她讲,我会立即让她自由的,如果她能让商得勒来到法国。她听后一口回绝,说她宁死也不干这个,说着歇斯底里便又来了。来就来吧,这我不管。我只跟她说,你再考虑考虑,一两天后我还再跟她作次谈话。实际上我把她撂了一个礼拜。这一来她不愁没有时间去考虑了,所以等我再过去时她已经相当冷静地在问我,我所提出的具体要求是哪些。她在监狱的时间只不过两个礼拜,可我看她已经受够了。我把该说的尽量直截了当地跟她说了,她也就接受下来。”

“我还没有太听明白,”阿显顿道。

“还没有吗?我看恐怕连智力最不行的人也听明白了。那不就是说——只要她能把他招引过来,穿过瑞士边境,进入法国,她就可以一切免究,爱去西班牙爱去南美,都随她便,而且路费代付。”

“可她又怎么能使商得勒这么来干?”

“商正在狂恋着她。商只盼能见着她。他那些信都是狂人的信。她已经发出信去,说她拿不到去荷兰的签证(我已跟你说过,她的演出一完就去那里会他),但可以拿到去瑞士的。那是个中立国家,商去了那里会安全的。商听到了有这机会不禁狂喜。他们已经商定在洛桑见面。”

“不错。”

“等商到达洛桑后,他就会又得到一封这女人的信,信里将告诉商,法国当局不允许她过境,因此她只能先去梭南,那里虽地属法国,与洛桑只是一湖之隔。她这封信就是要商前往梭南。”

“是什么使得你认为商会同意?”

r沉吟了一晌。他以一副愉快的表情望着阿显顿道:

“她不能不使商这么做,如果她不想去监狱服上十年劳役。”

“我明白了。”

“她今晚就要从英国被押解过来。我要你乘夜车把她解送到梭南。”

“我?”

“不错,我认为这种任务你肯定能干得很好。可以想见,你对人性的了解要比一般人强多了。这事对你来说也是换换环境,去梭南消闲上一周两周。我觉着那还是个挺美的地方,虽说不大,但也满入时的——至少在战前。你还可以在那儿泡泡温泉。”

“我把那女的带过去后你都要求我干些什么?”

“你尽管放手去干。不过我也写下了几条,可供你参考。我现在就给你念念?”

阿显顿注意听着。r的办法是简单明了。阿显顿听后对此公的一副头脑不由得不佩服,一切都没想得那么利落。

r提出他们该出去吃午餐了。他想让阿显顿把他带到一家可以见到时髦人士的地方。使阿显顿感到好笑的是,别看r平时在办公室的时候那么精明厉害,那么充满自信和机警干练,一旦走进一家饭店就会登时害羞得着起怕来。为了表示自己非常闲在他不免话音过高,那份轻松也都有些过度。从他的言谈举止中你不难追索出他早年那幅卑微凡庸的身影,直到突如其来的战争才使他骤然显贵起来。他很高兴能在这座豪华饭店中同那些显贵名流耳鬓厮磨般地混到一起,而他自己完全是一名学童第一次戴上大礼帽时的感觉,另外对matre dhtel11钢铁般的眼神居然显得畏缩。他的一双锐目到处转个不停,并对一副焦黄面孔上泛溢着的自得之色而暗感羞愧。阿显顿把他的目光引到一名面目陋而体形美的女人身上,此人一袭黑裙,胸前佩戴着长串珍珠。

“那就是德·布里底斯夫人,大公剧院的女经理。她很可能即是最享誉欧陆的一位贵妇人,也无疑是一名最以其头脑为人艳称的裙钗之冠。”

r的一双慧目在她身上停留了一刹,颊边泛红起来。

“乔治大仙12啊,这就是生活,”他感叹道。

阿显顿好奇地注视着他。富贵荣华对于从未沾染过它,或其诱惑之到来过于突然的人们来说,实在是危险一桩。就连r这种狡黠透辟、从不受蒙蔽的人也竟被这眼前的一派俗艳浮华弄得心神不定。正如文化教养的好处在于使你无论胡说什么都能说得精彩漂亮,同样富贵荣华的浸润也会使一个人见到花花绿绿粉饰装点时在看法上懂得分寸。

但当他们已经酒足饭饱,啜起咖啡时,阿显顿看到r此刻已陶陶然于佳肴美味与豪华的氛围。他又返回到头脑中的那个题目。

“那个印度人肯定是个了不起的人物,”他道。

“他当然有点头脑。”

“一个人居然有胆量几乎赤手空拳地来对付英国在印度的全部力量,也真算得上是好汉一条。”

“如果我是你,我绝不会对他那么大动感情。他算什么?一名穷凶极恶的罪犯而已。”

“我认为他不会满足于只去丢上几枚炸弹的,如果他能动用上整连整连甚至是整团整团的丘八。他是什么家伙也敢往出使唤的。这事你也怪不得他。他的目的是其本国的自由。如果表面看上去,他的所作所为甚至是有道理的。”

但r只感到阿显顿是不知所云。

“那就说得太远得没边儿了,也太不健康了,”r道。“我们管不了那么许多。我们的任务就是要拿到他,然后毙了他。”

“那是当然的。他既已宣战,那就得承担后果。我是会完成你的指令的,我现在来这里也正是为了这个。但这仍不妨看到他身上还有一些可钦佩的地方,值得人的尊重。”

r再一次显露出他对其下级的一副严峻的批判面目。

“我现在还没想明白,干这类事的最合适的人选是那些干起来带热情的,还是只是冷冰冰的。有些人对我们反对的人也会是一腔怒火,义愤填膺,而当我们制胜他们时,他们又会是兴奋异常,就跟解了他们个人的心头之恨似的。当然他们会一颗心全扑在工作上的。可你就不一样了,不错吧?你看这一切不过是像看一盘棋赛那样,在情感上你对哪边儿也不偏袒。这点我还没太弄明白。当然啰,也或许某些工作正需要你这路人。”

对此阿显顿没说什么。他清了账,就同r返回饭店。

1 以上两书均为法国18世纪启蒙思想家卢梭的名著。前者是他的自传,以暴露的真诚大胆激烈热情著称,在当日颇曾惊世骇俗,开新型自传之先河;后者为书信体言情小说,其中对阿尔卑斯山与莱蒙湖的大量景物描写极有名。

2 法语:假名、别名、浑名等。

3 原文为to bring off a coup,coup为法语,意为妙计一条、惊人之举等。

4 rajah一词的译音,印度对王公、首领一类人物的尊称。

5 印度港市。

6 法语:文件、撮要、简介或履历等。

7 英国港市,地在约克郡东南。

8 法语:我的小情人。chou实际上与那已出现的英语词儿darling犯复。

9 法语:非常有兴趣。

10 原文作“talked to her like a dutch uncle”。谚语式表达,意即像个长辈那样训诲一名后生。

11 法语:大饭店的管家、主管、酒柜主任等。

12 英人起誓用语,意为确实如此。按乔治为传统上英国的守护神。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐