笔下文学
会员中心 我的书架

第十六章 两声枪响

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

漂逝的半岛--第十六章两声枪响

第十六章两声枪响

九月份的前半个月过去了。如果希望堡位于北极点,也就是说纬度再高20度的话,那么本月21日,极地的长夜就会把它笼罩在黑暗中了。但在70度线上,太阳还会在地平线上成环状爬行,还要持续一个多月。然而气温已明显地冷了下来。夜里,华氏温度计上已降至零上31度(摄氏零下1度)。这儿,那儿已结了薄冰,白天,秋末的阳光又使其融化了。风雨中已出现了阵阵的暴风雪。冬季显然已临近了。

但商站里的住户们可以毫不担心地等待它的到来。装满仓库的食物很充足,而且绰绰有余。野味肉干的储存也增加了不少。又捕杀了一些海象。麦克-纳普抓紧时间建好了一个很严密的鹿圈,在屋后搭了一个棚子,里面放着燃料。冬季,也就是说黑夜、大雪、冰冻、严寒都可以来了。

备好了堡垒居民的未来生活所需之后,贾斯珀-霍布森就要考虑公司的利益了。猎捕的最佳时机,便是动物都换上了过冬的厚绒毛,成为珍贵的猎物之时。这个时期适宜用枪打猎,等冰雪均匀地铺满大地,就可以设陷阱了。于是,贾斯珀-霍布森组织了狩猎。不能依靠通常作为商站供货商的印第安人的帮助,因为这些当地人在更南边的地方狩猎。霍布森中尉、马博尔、萨拜因以及两三个同伴得出去为公司捕猎,可以想象,他们不会没活干的。

在堡垒南边大约6英里的地方,在一条小河的支流上,发现了一群海狸。贾斯珀-霍布森以此作为第一次出击。以前,海狸细绒毛的价格是每公斤四百法郎,那时制帽厂都用它来做皮帽。但如果说绒毛的使用已减少了的话,海狸皮却保持着高价,因为这种啮齿类动物被无情地猎捕,已趋于灭绝了。

猎人们来到了河边的指定地点。在那儿,中尉让波利娜-巴尼特夫人观赏这些动物为合理布置它们的海下城市而采用的种种精巧布局。这儿有一百来只海狸,一对对地住在挖于支流附近的洞里。但是,它们已经开始建造越冬的村庄了,它们勤勉地工作着。

小溪流水急且深,甚至在酷寒的冬季,下层也不会结冰,海狸在小溪的上游横向建起了一道弧形的堤坝;这堤坝是由竖立着的木桩结结实实地筑起的,横向由软树枝和其他无叶树木编织起来;整个堤坝都连在一起,砌在一起,并用粘土固定住,海狸先用脚爪拌泥,然后用尾巴帮忙,——一条宽宽的尾巴,几乎是椭圆形,扁扁的,上面长着鳞片状的毛,——把粘土弄成泥球,盖住了堤坝的整个构架。

“这堤坝,夫人,”贾斯珀-霍布森说,“建造的目的是使小河水平恒定,也可使群体中的工程师们在上游建起这些圆圆的窝,您可以看到其顶部。这些窝是些结实的建筑;它那用树木和泥土砌成的内壁有两尺厚,这些窝没有其他的洞口,只在水下开了一个窄门,这就迫使每个居住者要潜水进出家门,但这也就保证了家庭的安全。如果您毁坏一个窝,您将看到它分作两层,下层用作仓库,库里装满过冬的食物,比如树枝、树皮、树根等,上层没有水,主人及其小家庭住在里面。”

“不过,这些技术高超的小动物,我一只也没发现啊?”波利娜-巴尼特夫人说。“是不是它们已放弃,不建这个村庄了?”

“不是,夫人,”霍布森中尉答道,“不过,此时,这些工匠们正在休息或睡觉。它们只在夜里工作,我们去它们的洞里捉它们。”

确实,抓住这些啮齿类动物毫无困难。一个小时内捉了一百来只,其中有二十来只商业价值极高,其毛皮是纯黑色的。其他的皮毛如丝般光滑,绒长而亮,不过,色彩为棕红色,毛皮下面有细而密的绒毛,呈银灰色。猎手们回到了堡垒,对狩猎结果极为满意。海狸皮入了库,根据价格,记录为“大狸皮”或“小海狸”。

整个九月份,直到十月中旬,差不多一直在进行这种狩猎,并收益颇丰。

还猎到一些獾,但量不大。人们猎獾是为了要它们的皮和毛。它们的皮可制作挽马的颈圈饰品,毛可用来做刷子和画笔,这些食肉动物——这实际上是一些小熊1——属于美洲獾类,是北美特有的动物。

1獾与“棕熊属”如此接近,李奈将它们也看作是熊的一种——原注。

啮齿动物的其他种类,几乎也跟海狸一样灵巧,在商站仓库里存的数量很大。有麝香鼠,它们身长尺余,尾巴短小,皮毛相当值钱。人们到洞里去抓它们,毫不困难,因为它们繁殖得又多又快。

某些猫科动物,如猞猁,要用火枪来打。这种动物灵活而敏捷,皮毛为浅棕红色,上面点缀着黑斑点,外貌凶恶,连鹿都怕它,这种猞猁自卫时很勇猛,但无论马博尔还是萨拜因都不是第一次打猞猁了,他们打到了六十多只。

几只皮毛漂亮的狼獾也倒在了火枪下。

白鼬很少出现。这种动物同黄鼬一样,属于貂类,它们现在还未换上漂亮的冬毛,其冬毛为全白色,只是尾尖为黑色。现在白鼬的毛身上还是棕红色,腹部为微微发黄的灰色。于是,贾斯珀-霍布森要求他的同伴们暂且放过它们。还要再等一等,用猎手萨拜因的话来说,让它们“成熟”些,也就是说等天冷后毛皮变白了再打。

至于黄鼬(又称臭鼬),猎捕它们可不是件惬意的事,因为这种动物发出的气味奇臭,这正符合它的名字。人们猎取了大量的黄鼬,有时是把它们堵在树洞的窝中捕捉,而当它们钻进树枝里去时,就用枪打。

貂是猎捕的专门对象。人们知道这种食肉动物的皮毛是多么的珍贵,尽管比不上一到冬季厚厚的毛皮就成了黑色的紫貂皮。紫貂只在欧洲和亚洲的北部地区活动,直到堪察加一带还能见到,西伯利亚人猎捕得最多。不过,在北冰洋美洲沿岸地区也可见到其他的貂,其皮毛价值也很高,例如水貂和渔貂,也叫“加拿大貂”。

这些貂和水貂,在九月里,只给商站增加了少量的毛皮。这种动物非常灵敏快捷,体长而柔软,使它有“蠕虫类”之称。的确,它们能象虫一样拉长身子,因此,能从最狭小的洞口溜走。于是,人们明白,它们能轻易地逃过猎人的追击。在冬季,用套子捕捉比较容易。马博尔和萨拜因等待着最合适的时刻来临时便设套子猎捕。他们希望春天时,公司的仓库里既不缺水貂,也不缺貂。

谈到希望堡在这些猎捕中收获颇丰的毛皮时,最后应提一下蓝狐和银狐,在俄国和英国市场上,这些被视为是裘中极品。

最后的是蓝狐,动物学上的名称为“北极狐”。这种漂亮的动物嘴巴是黑的,毛为灰白或深金黄色,没有一点蓝色,完全不同于人们所想。它的皮毛很长,很厚,很软,令人惊叹,并具有好裘皮的所有优点:柔软、结实、毛长、厚实、色泽漂亮。蓝狐不容置疑地是皮毛动物之王。因此,蓝狐皮的价值是其他毛皮的六倍。俄国沙后的一件大衣,全用最漂亮的蓝狐颈皮制成,在1851年轮敦博览会上估价为三千四百英镑1。

1即八万五千法郎——原注。

这种狐曾在巴瑟斯特角附近出现了几只,但猎手们未能捕获,因为,这些食肉动物狡猾、敏捷,很难抓住。但人们成功地打到了十二只银狐,其乌黑发亮的皮毛上点缀着小白点。尽管银狐皮不如蓝狐皮值钱,但也是上等裘皮,在英国和俄国市场上价格不菲。

猎捕的银狐中有一只特别漂亮,其身上比一般的狐狸稍长一点儿。它的耳朵、肩膀和尾巴都是炭黑色,但尾尖和眉宇为白色。

猎得此狐的情景挺特别,值得详细讲述,因为,这证实了霍布森中尉的某些担心不无道理,以及他认为应采取的某些防御措施的正确性。

9月24日上午,两辆雪橇带着波利娜-巴尼特夫人、中尉、朗中士、马博尔和萨拜因到海象湾去。头一天,小分队的人在长着稀稀落落的灌木丛的岩石间发现了狐狸的脚印,某些痕迹无可辩驳地表明了狐狸曾从这里走过。猎手们寻找着蛛丝马迹,想要捕到一只昂贵的猎物,的确,搜查并非徒劳无功。他们到达后两小时,一只相当漂亮的银狐无声息地倒在了地上。

又发现了两三只狐狸。于是,猎手们分别行动了。马博尔和萨拜因向一只狐狸走去,中尉、波利娜-巴尼特夫人和朗中士试图切断另一只的后路,这只漂亮的动物伺机要隐身到岩石后面去。

只得与这只狐狸智斗了,它藏得几乎看不到,子弹也无法打到它身上。

整整半个小时,这种搜捕毫无结果。但狐狸已被三面包围,第四面是大海。它很快就发现处境不利,它决定猛跳出去,猎手们只能在它飞跃时开枪打它。

因此,它跳了起来,越过了一块岩石,但贾斯珀-霍布森一直在监视着它,当狐狸像影子般闪过时,他用一颗子弹向它致意。

与此同时,另一声枪声响起,狐狸受了致命的伤,摔在了地上。

“乌拉!乌拉!”贾斯珀-霍布森叫着,“是我打的!”

“是我的!”一个陌生人答道,当中尉把手伸向猎物时,他用脚踩住了狐狸。

贾斯珀-霍布森惊愕地后退了一步。他本以为第二枪发自中士的枪口,而眼前却站着一个陌生的猎手,其枪口还在冒着烟。

两个对手面对面地对视着。

这时,波利娜-巴尼特夫人和她的同伴过来了,很快,马博尔和萨拜因也赶来了,而另一边的十二个人绕过悬崖也走近了陌生人,他礼貌地向女旅行家鞠了个躬。

这是个高个子男人,是“加拿大行者”的完美典型,贾斯珀-霍布森如此担心的就是他们的竞争。这个猎人穿着传统服装,美国小说家华盛顿-欧文曾准确地进行过描述:带风帽的大衣,带条纹棉衬衣,宽松的呢马裤,皮护腿套,鹿皮鞋,杂色羊毛腰带,上面插着刀子、烟荷包、烟斗和搭帐篷用的小用具,总之,是半文明半野蛮的打扮。他的四个同伴与它穿着相同,但不如他的讲究。另外八个陪着他的人是七步苇部落的印第安人。

贾斯珀-霍布森没有弄错。在他面前的是个法国人,或至少是个加拿大法国人的后裔,也许是美国公司派来监视建立新商站的人员。

“这只狐狸属于我,先生,”霍布森中尉沉默了一会儿后说,在沉默中,他的对手和他都死死地盯住了对方。

“如果是您打死了它,它就属于您,”陌生人用略带外国口音的流利英语答道。

“您错了,先生,”霍布森激动地说,“这动物属于我,即便是您的子弹,而并非我的子弹打中了它!”

一丝蔑视的微笑算是对此话的回答。此话中显露了公司对从大西洋到太平洋的哈得孙湾地区的所有野心。

“因此,先生,”陌生人姿态优雅地倚住枪杆,又说,“您把哈得孙湾公司看作是北美洲这个领域的绝对主人吗?”

“毫无疑问,”霍布森中尉答道,“而您,先生,正如我所料,您是美国公司的……”

“是圣路易毛皮公司的。”猎手弯了弯身子说。

“我想,”中尉继续说,“您会感到很尴尬的,如果您看到了有关我们对这片土地享有特权的法令的话。”

“法令!特权!”加拿大人傲慢地说,“这是古老欧洲的说法,在美洲可行不通。”

“因此,您不是在美洲,而是在英国的本土上!”贾斯珀-霍布森骄傲地说。

“中尉先生,”猎手有点激动地说,“现在不是讨论这个问题的时候。我们了解在狩猎区方面,英国总的主张及吃得孙湾具体的主张是什么;但我想,迟早会改变这个状况,而美洲,从麦哲轮海峡到北极都是美洲人的。”

“我不相信这个,先生。”贾斯珀-霍布森冷冷地说。

“不管怎么说,先生,”加拿大人又说,“我建议抛开这些国际性问题。不管你们公司怎么想,显然,在大陆纬度最高的这一带,主要是沿海地带,谁占有了土地就归谁。你们在巴瑟斯特角建了一个商站,那么,我们不去你们的地盘打猎,而你们呢,当圣路易毛皮公司在北美洲边界的另一个地方建起堡垒时,你们也应尊重我们的地盘。”

中尉的眉头皱了起来。贾斯珀-霍布森完全知道,在不远的将来,哈得孙湾公司会在沿海地带遇到可怕的对手,公司要拥有整个北美领土的企图绝不会被人接受,也许对手间会真枪实干呢。但他也明白,现在不是讨论这个特权的时候,他不无高兴地看到,这位很懂礼貌的猎手将争论引向了另一个问题。

“至于引起我们分歧的事,”加拿大旅行者说,“这是个微不足道的小问题,先生,我认为,我们应该用猎人的方式来解决。您的枪和我的枪口径不同,打出去的子弹也很容易辨认。这狐狸归我们两人中真正打死它的人!”

建议是公正的。被打死的动物的归属问题可以这样准确地解决。

检查了狐狸的尸体。它挨了两个猎人的两颗子弹,一颗在肋部,一颗在心脏。后一枪是加拿大人的子弹打中的。

“这狐狸是您的,先生。”贾斯珀-霍布森说,看到这漂亮的猎物到了陌生人手中,他难以掩饰心中的气恼。

旅行者抓住了狐狸,当人们以为他会把猎物搭在肩上带走时,他却朝着波利娜-巴尼特夫人走去:

“夫人们喜欢漂亮的裘皮,”他对她说,“也许当她们知道获得这些东西的代价是多少疲劳,而常常是多么危险时,她们就不那么贪恋了吧。但最终,她们还是喜欢。请允许我,夫人,把这个送给您作为我们相遇的纪念吧。”

波利娜-巴尼特夫人犹豫着是否该接受,但加拿大猎人如此优雅,如此善意地把这美丽的裘皮送给她,拒绝恐怕会伤害了他。

女旅行家接受了,并向陌生人表示了谢意。

陌生人立即向波利娜-巴尼特夫人弯腰致意;然后向英国人道了别,他的同伴们跟着他,很快便消失在海岸的岩石间。

中尉及他的手下重返希望堡。但贾斯珀-霍布森边走边沉思着。他精心建起的新商站现在已被对立公司所了解,而此次与加拿大旅行者的相遇使他隐约看到将来的困难一定很大。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐