笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 治国策

第38章 论国王草率处事的失策

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

1. 人们在处理问题时不宜急躁,当人们听到某个消息或怀疑某种可能性时,举止应该沉稳,以便了解事情的真相和区别真伪。因为匆忙是虚弱的标志而不是实力的象征。当两个争执者来到国王御前互相争论时,国王应该让他们知道自己不偏向谁,否则,正确者可能会由于害怕而不敢再说下去,而错误者会更加大胆地说谎话。正是信徒之统帅(至高无上的)在《古兰经》[49:6]所说:“信道的人们啊!如果一个恶人报告你们一个消息,你们应当弄清楚,以免你们无知地伤害他人,到头来悔恨自己的行为。”

2. 赫拉特城有一个学者 [101] ,他是一位有声望的人,实际上他就是比克拉克(bikrak) [102] 引荐给“世界之主”的那位老人。“殉道苏丹”(愿安拉启发他的耐力)到赫拉特待了一段时间,阿卜达尔·拉赫曼·卡尔(‘abd ar-rahmān khāl)正好也投宿在这位德劭年高学者的住宅里。一天,在一巡酒过之时,阿卜达尔·拉赫曼在苏丹面前说:“这位老人有一间在晚上他才去的房间,我听说他每晚长时间地在祈祷。今天,我推开那间房门,看见一坛苦酒 [103] 和一尊黄铜偶像。[显然]他整夜都在喝酒,而且还跪倒在这个神像面前。”他随身带着那坛酒和偶像。阿卜达尔·拉赫曼推测,如果他把这件事当面告诉苏丹,苏丹将会下令立刻处死这位学者。苏丹派了一个侍卫去传唤这位老人 [104] ,又派一个侍卫到我这儿,叫我派人去传唤这位老学者,我不知道苏丹为什么要传唤他,但是,不出一个钟头,使者回来说:“不用派人去找他了。”

次日,我问苏丹:“昨天,你为什么先要我去传唤那个老学者,后来又让我不要去了呢?”他回答说:“因为阿卜达尔·拉赫曼·卡尔的厚颜无耻。”接着,他把这件事的来龙去脉告诉了我,并把他对阿卜达尔·拉赫曼·卡尔所说的话也讲给我听:“不管你告诉我们什么事,尽管你已经展示了那坛酒和那尊偶像,但是,在未弄清事实真相以前,我不会采取任何行动。因此,把你的手伸给我,以我的生命起誓,你所说的是真话,或者是假话。”阿卜达尔·拉赫曼说:“是假话。”苏丹说:“可恶的家伙,你为什么编造谎言来对付这位老学者,想让他流血?”他说:“因为他有一座好住宅,我正寄住在那儿。如果你把他处死,就可以把他的住宅赐给我。”

3. 教会长老曾[用阿拉伯语]说:“鲁莽来自撒旦,从容来自仁慈。” (急躁来自魔鬼,从容来自真主)没做的工作可以去做,而已做的事却无法补救。

布朱尔祝米赫尔(buzurjmihr)说:“急躁来自轻率之人,他遇事鲁莽和不冷静,这种人永远令人遗憾和悲哀。妄动的人在人们的眼中是可鄙的。”

我已经见过几桩工作,几乎干得很好,然而由于过于匆忙最后干砸了。鲁莽的人总是在责备自己,老是后悔,不停地恳求原谅,不断地受到责备和为此付出代价。

信徒之统帅阿里(愿安拉对他满意)说:“在所有行为中,从容行事将值得称赞;此外,值得称赞的还有施舍。”

* * *

[1] 这里可以肯定提到的是著名神秘主义者阿布杜拉·安萨里(396/481,公元1006—1088年),他被称为赫拉特老人;见chahar maqala ,译文163(注31)。

[2] 手稿mkrky (后来手稿写成mkrk );在此读音在rahat as-sudur 的权威著作中被采用(117.3),该书记载说比克拉克是阿尔普·阿尔斯兰的侍从。

[3] 手稿中,tlx ,这是波斯文talkh 在asadi,手稿中的一种不常见的拼法,lughat i furs ,s.v.frž (farazh )。

[4] 此处的老人可能指阿卜达尔·拉赫曼·卡尔。——译者

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐