笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 蓝色火焰

第1章 出版说明

(快捷键←)[没有了]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

19世纪末20世纪初,两个世纪相交之际,地球上三个古老的国家几乎在同一时间,涌现出三位文学巨星:中国的鲁迅(1881-1936)、印度 的泰戈尔(1861-1941)和黎巴嫩的纪伯伦(1883-1931)。这三者的出现不是偶然,而是在东西方文化重心倾斜的巨变中,强烈激荡而出的“巨 擘”。这三位巨星,都身兼有东西方文明的双重背景,纪伯伦和泰戈尔都有旅居欧美的经历,留学日本的鲁迅某种意义上也感染了西方文明在东洋的折射。这三位的 眼光和格局似乎超越了其时代限制,恰好代表了世界三大古老文明在乱世中的忧患。纪伯伦作为世纪交替之时阿拉伯文明中的伟人,脚踏伊斯兰教、基督教、犹太教 三大宗教版图。他对人与神、灵魂和肉体的发问有其独到深湛的思考。就如他对自己的名作《先知》的评价:“这是我思考了一千年的书。”

东 方与西方、灵魂与肉体、孤独与觉醒是纪伯伦作品的基本主题,每一个命题都是任何时代任何人都无法逃避的。这也是纪伯伦受到全世界读者喜爱的原因。纪伯伦的 《先知》在美国以英文发表后,立刻在西方社会引起了巨大的反响,很快席卷全球,刮起“纪伯伦风暴”。《先知》被称为“小圣经”,当时就被译为56种文字, 传遍了全球。1983年联合国教科文组织将他列为7位“具有世界意义的”人物之一。(其余6位是瓦格纳、司汤达、马克思、欧勒、卡夫卡、马丁·路德)。美 国前总统罗斯福这样评价纪伯伦:“你是最早从东方吹来的风暴,横扫了西方,但它带给我们海岸的全是花香。”

自1930年左右,冰心等人 将纪伯伦作品引介到中国以后,纪伯伦被中国读者所了解熟悉,成为和泰戈尔齐名的外国诗人。其中,《先知》、《沙与沫》两部散文诗最为知名,国内读者也一般 将纪伯伦定义为诗人。其实纪伯伦除了是个热情的诗人外,更是一个深沉的思想家、激情澎湃的演说家、天才的画家,更是一个天真的阿拉伯孩子,就如他反复提到 的“人之子”的意象。难怪黎巴嫩人直呼“我们的先知纪伯伦”——你应当知道在阿拉伯这样三大一神教的起源地,只有像穆罕默德、耶稣、摩西这样的圣人才可被 称为“先知”,而这一荣耀的称号也加之于纪伯伦,可见黎巴嫩人对纪伯伦的喜爱。

纪伯伦出生在黎巴嫩传统的阿拉伯家庭,母语即阿拉伯语, 他一生中大量的作品以阿拉伯语写成。虽然之后客居美国,不时以英语发表少量作品,但他终身坚持母语写作,甚至发起阿拉伯语复兴运动。然而长期以来,国内的 纪伯伦作品都由英语转译,失去了阿拉伯语的元真。纪伯伦的知名和作品的受欢迎程度,使得署名纪伯伦的诗集大量泛滥,很多诗歌被改编再加工,失去了纪伯伦的 原意。更有甚者,将很多不是纪伯伦的作品归于纪伯伦名下,无非是想沾纪伯伦的光环。这严重破坏了纪伯伦的声誉和其作品面貌。

纪伯伦是个 高产的作家,智慧惊艳的诗歌只是其中一部分。还有许多重要的作品,如小说、话剧、演讲、散文、译文……乃至他风格独特的画作,尚未被真正了解。透过这些不 同题材的作品,你会看到我们对纪伯伦的了解是有多么贫乏和狭隘。国内许多出版家早有出版《纪伯伦全集》的举意,目前已经有人民文学、河北教育等版本,但仍 存在不少问题。尤其突出的问题是众人合译,其中既有冰心先生这样的大家,也有一般翻译者,水平参差不齐,风格不一。许多作品仍然是英文转译,没有做到阿拉 伯语原译,还是没有达到理想效果。

有鉴于此,我们使用了著名的阿拉伯语翻译家和纪伯伦研究专家李唯中先生翻译的《纪伯伦全集》。李唯中 先生是阿拉伯语翻译界的前辈,具有较高的文学修养,翻译过多部阿拉伯语文学巨著,许多都是国内翻译界的首创。其中,尤以纪伯伦作品和《一千零一夜》的翻译 享誉学林。李唯中先生的《纪伯伦全集》是真正意义上的第一次足本、原貌的全集,许多内容是第一次走进中国读者的视野。这套全集根据2004年黎巴嫩新版的 《纪伯伦全集》为底本,该版本是迄今为止收录纪伯伦作品最全的版本。我们根据中国读者的阅读习惯,将全集分为7册,《沙与沫》(外1种)、《先知》(外6 种)、《泪与笑》(外2种)都是纪伯伦最为知名的散文诗作品,但因为篇幅长短不一,我们又将一些其他的散文诗并入其中,仍然以读者最为熟悉的作品冠名。小 说和话剧不多,但分量极重,是展现纪伯伦文学才华的另一扇窗,因此合为一集,以纪伯伦小说名篇《叛逆的灵魂》冠名。纪伯伦的书信数量庞大,除了和诸多的亲 友之间的通信,最为著名的是纪伯伦和两位光彩卓著的女性的情书。其中,和玛丽·哈斯凯勒的书信交往更是深沉缠绵,数量巨大,所以单独成册,命名为《爱你如 诗美丽》,以示他们二人如诗般动人的爱情;他与梅娅·齐雅黛的通信收在《蓝色火焰》中,此次又将纪伯伦和其他亲友的通信收入进来,仍保留原书不变。纪伯伦 尚有大量的散文、演讲、格言录、译文、随笔、杂诗,我们将其归整为《光与静默》,书名来自于纪伯伦的一首名诗。这样就以7册的面貌呈现给读者,恰好“7” 这个数字也是阿拉伯人非常喜欢的幸运数字。同时,我们又挑选了纪伯伦的部分画作,作为书中的插图。纪伯伦生前困窘,大幅作品很少。许多画都是他为自己的书 所做的配图,多为小尺幅,因此清晰度不是很高。我们做了较大的努力,力求达到较为理想的效果。希望通过这些画,能一窥纪伯伦这位鬼才奇崛的美术造诣。更希 望能以画释文,文画互补,相映成辉。

纪伯伦的作品独具风韵。他的文笔轻柔、凝练隽秀,宛如行云流水;语词清新、奇异俏丽,色彩斑斓夺 目;哲理寓意深邃,比喻别致生动,想象力无比丰富;意境堪称恬淡高逸,超凡脱俗,非同凡响;加上那富有神秘格调的天启预言式语句,还有那铿锵有力的音乐节 奏感、运动跳跃感,构成了世人公认的热烈、清秀、绚丽的独特风格,被世人誉之为“纪伯伦风格”。在欣赏美妙文字的同时,或许会使灵魂得到陶冶、净化和升 华。我们策划这套书,以期最大可能地还原纪伯伦的“纪氏风格”,让纪伯伦真正走进中国读者的心中。希望这套书能让真正喜欢和想要探究纪伯伦的读者走进纪伯 伦的精神花园深处,去触摸这位文学“先知”的神秘面庞。

九州出版社

2014年3月

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐