笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 半农杂文

法国流俗语举例

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

所谓流俗语,在法文叫做lelangagepopulaire,或叫做lalanguevulgaire,用中文解释起来,就是一般民众所说的话。

现在先用北京话来做一个例。在一般人的意想中,以为北京话就是北京话,中间决不会再有什么分别。实际却不然。例如“容易”的“容”,有人读作"young"也有人读作"loung",“自各儿”的“自”,有人读作"tzz",也有人读作"tchi";我所住的胡同叫北帅府胡同,一般人读“府”为"fou",但也常有人读为"pou"。诸如此类,只要留心去听,随时都可以听见。而且根据了这种的材料,我们可以归纳得出一个条理来:那一等的话,是那一等样的人说的。这样,我们在同一种语言之内,就可分出种种的阶级来了。

在中国有这种的情形,在法国的情形也是一样。因此有人把“口说的法国语”(lefrancaispanlé)分做了三种。

第一种是正则的话(lalanguenormale),是一般有知识的人在演讲等时所用的。

第二种是随常的话(lalanguefamilière),比前一种要随便些,可是中流以上的社会中所常用的一种话。

第三种是粗俗话(lalnguetriviale),就是工人,下女,小贩,门房之类所说的话。

这种的分类法并不能说分得不好。可是,你若要在这三类之间划出两条很清楚的界线来,那是做不到的。因此我们现在为简便起见,不分为三类,而只分为两类:

第一类就是法国语,就是合于文法的规律的一种话。

第二类就是法国流俗语,就是一般民众口中所说,不一定合于文法的规律的话。

现在就举些最普通的例,把这两种话的不同处,略略比较一下。

我们大家都知道语言是用字联合成功的,字又是用音联合成功的,所以在我们这研究中,也可以分作音与字两大部。但音与字是互相关连的,所以在这两大部分的中间,也不能划出一条极清楚的界线:有的时候,仍旧要会通了讲。

一 音的方面

(一)减音例——此由于说话时的贪懒或贪顺口,把比较次要一点的音素省去。

il读为i-s'ilcousplaft已一致读为s'fvousplaft,也有读为siousplaft的,那就连v音也消失了。

il也可以读为l——这虽然比较不甚普通一点,却也时时可以听见:l'apasvu,lul!(iln'apas……)

tu读为l——最显著的是tuas读为t'a,tues读为l'es:t'asvuca,tof?t'esfou!

字尾-re或-le之消失——quatre读为quat;notre读为not;votre读为vot;table读为lab;peuple读为peup;yaquatpersonnesalatab(iyaquatrepersonnesalatable)。

é音之消失——cetteheure读为stheure,cethomme读为st momme;cettelemme读为stfemme。

此外如mademoiselle读为mamzelle;voilà读为vla,mercredi读为mecredi;quelqu'un读为quequ'un,quelquseulls读为quéquesuns,不可胜举。

(二)增音例——基于liaison之错误,无端加入一音。此所加之音,以t及z为最多,因在liaison中,以t及z为最多也。

增t音的:

malbroughs'envatenguerre.

ilatétéchezmoi.

ilyatencoredupain.

ilvatetvient.

ilfaudrataller.

quandtvousvoudrez.

增z音的:

laissez-moi-z-entrer.

entrequat'zyeux.(quatreyeux)

quat'zofficiers.(quatreofficiers)

nousvoilàzarrivé.

mets-toi-z-y(mets-to-là).

leszhalles.

deszharicots.

(三)有声之音转为无声之音例:

ie(ne)saispas读为chsaispas。

monsieur读为msieur,甚至读为psieu。

table读为tabl。

quatre读为quatr。

poudre读为poudr。

oui读为houi(略如吸水烟者吹纸煤之音)。

(四)音质(timbre)变化例:

toi读为t'oi;pied读为p'ied;pauvre读为p'auvre。

bien读为ben。

eugène读为ugéne;eugénie读为ugènie。

ouvrier读为overier。

lundi读为lindi。

juin读为jouin。

panier读为pagnier;daniel读为dagnlel。

tiens读为ciens(然tenez不读为cenez)。

cinquième读为cintième。

(五)介音误用例,即liaison之中,用t处误用z,或用z处误用t:

vingt-z-hommes.

ilétait-z-àl'école.

c'estpas-t-àmoi.

tom'as-t-appelé.

i'étais-t-alamaison.

(六)两音纠缠例:

quantàmoi读为rantqu'amoi。

mathilde读为maltide。

félix读为felisque。

二 字的方面

(一)减字例:

ne之消失—j'aipasvu;j'aipasmangé;jesaispas.或ssaispas.

ilya或iln'ya读为ya:yajeanqulm'adit(c'estjeanquim'adit):yapasd'erreur!

(surement,certainement)

n'est-cepas?读为sspt?

qu'est-cequec'estquecela?读为

qu'est-cequee'estqueca?或sque

c'estqucca?或c'esiqueca?或sksa?

(二)增字例:

增 en……de:j'enaideuxdechapeaux(j'aideuxchapeaux).

增 mais字:maisoui;maisnou;maissi.

增 que字:alors,qu'im'dit,quoiqu'elleadit?

增 àlui,àelleàeux等字:leurspaysàeux;sonchapeauàelle;lemienàmoi;lesienàelle;l'leuràeux.

增 il,ils,elleelles等于sujetsubstantif之后:mafemmeelleestvennc(亦有用二者);lessokdatsilssontmalheureux.

puis变为etpi或elpialors.

si 变为sitellememl:c'estsitellentbeau!

ou 变为ouque,或ouc'estque,或ousque:lamaisononqu'ilreste,iamaisonouc'estqu'llreste.

qui? 变为quique?或quic'estqui?等:

quiqu'afaitca?

quic'estquiafairca? (quiafaitca?)

que? 变为quoique?qu'est-cequec'estque?等:

quoiquevousvoulez?

qu'est-cequec'estquevousvoulez?(quevoulez-vous?)

(三)代用字例:

ici代ci-cethomme-ici.

c'estcelui-iciquimel'adit.

comme代que(在adiectifcomparatifd'égalité中):

ilestaussigrandcommelui.

ilestpassiboncommelui.

pasun或pasunde代aucun或nul:

pasunhommepeutsupporterca(aucunhommenepeutsuportercela).

j'aipasvnundesoldatdanslarve(jen'aivuaucunsoldatdanslarue).

que代dont-lachosequej'aibesoin;lafemmequesonmariestmortbier.

(四)惯用字例:

tanôt(aptès-midi).

deuxième(seconde几乎不用)。

sous(centime比较少用)。

vingtsous(unfranc).

centsous(cinqfrancs).

àstheure(maintenant,aujourd'hui,etc).

dame(femme);但对已可称“mafemme”,亦有称“labourgeoise,”“mabourgeoise,”“lapatronne,”“lamaman.”等者。

demoiselle,jeunefille,petrie,finefillette,petite(fille).

(五)省文例(此系有意识的简省,与前文减音例中所举各字之出于不知不觉间者不同):

auto(automobile).

métro(chemindefermétropolitain).

photo(photographie).

mécano(ouvriermécanisien).

bou'sain'mi(boulevardsaintmichel).

sebasto(boulevardsébastopol).

(六)误用例:

etre与avoir误用例。

avoir误为être(极少):

jesuiscouru(j'aicouru).

être误为avoir:

j'aimontéandeuxième.

j'aisortiletantôt(jesuissortidansl'après-midi).

ilarentrécematin.

jem'aifaitmal(jemesuisfairmal).

pronomrelatif后面的动词用错:

e'estmoiquia,c'estmoiqu,a(c'estmoiquiai;亦有用c'estmoiquej'ai者。

c'estmoiquiest'(c'cstmoiquisuis).

其他:

enfacelepont(dupont).

assezdupain(depain).

j'aiplusquecentfrancsdansmapoche(decentfrancs...).

donne-moi-le(donnelemoi);此由donne-tool-ca一语脱转而成。

pourquoitudisca?pourquoiquetudisca?(pourquoidistuca?)

(七)小儿语(此为流俗语中之一分支,应分别研究,兹略举数例,以见一斑):

lespied-pied.

latêtêteálafifille.

fairesonpipi.

vadodo.

t'asdodo.

lagrosbêbête.

desnoenoeils.

margot(marguerite).

totor(victor).

nana(anna).

monmond(edmond).

tatave(gustave).

1926年10月9日

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐