笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

鹤鸣

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

--园林池沼为谁美

【原文】

鹤鸣于九皋(1),声闻于野。

鱼潜在渊,或在于渚(2)。

乐彼之园,爰有树檀(3),其下维择(4)。

它山之石(5),可以为错(6)。

鹤鸣于九皋,声闻于天。

鱼在于渚,或潜于渊。

乐彼之园,爰有树檀,其下维彀(7)。

它山之石,可以攻玉。

【注释】

1皋(gao):沼泽。九皋:曲折深远的沼泽。2渚(zhao):水中的小块陆地。3爰:语气助词,没有实义。檀:紫檀树。4择(tuo):落下的树叶。5它:别的,其他。(6)错:磨玉的石块。(7)彀:楮树。

【译文】

白鹤鸣叫在深泽,鸣声四野都传遍。

鱼儿潜游在深渊,时而游到小清边。

那个可爱的园林,种着高大的紫檀,树下落叶铺满地。

其他山上的石块,可以用来磨玉石。

白鹤鸣叫在深泽,鸣声响亮上云天。

鱼儿游到小清边,时而潜游在深渊。

那个可爱的园林,种着高大的紫檀,树下长的是榕树。

其他山上的石块,可以用来磨玉石。

【读解】

”他山之石,可以攻玉”这一富有哲理的成语,最初便出自这批。然而,全诗并不意在阐释哲理,而是赞颂园林池沼的美丽。

从艺术发展的角度看,从对自然山水的观照赞美,到人造山水,似乎是一种合乎逻辑的演变。自然山水无论怎么美,却难以m己有。把官室修筑到风光秀美之处固然不错,却又给办事、生活造成诸多不便。要把自然山水随心所欲地迁移,几乎是不可能的。或许是为了在住地周围再现自然风光的秀美,或许是出于占有自然山水之美的私欲,或许是为了显示富有与阔气,或许几种动机兼而有之,于是便有了模仿自然山水的人造园林。据说,这玩意儿早在西周就已有了。

无论怎么说,人造园林的出现,大概不会是出于“为艺术而艺术”一类的高尚动机,并不像某些研究者说得那么“玄”。即使有这样的东西,也应当是很晚近的事情。

在一个交通尚不发达,人民衣食住行尚成问题,外扰内乱不问,财力、技术十分有限的时代,要建造大规模的园林景观,完全可以想见其难度和对人力财力物力的消耗。这样一朵艺术之花,却原来是生长开放在一块贫瘠的土壤之上。

也许,历史就是这样。主观的动机和最终的结果总是相分离的,有时甚至是完全相反的。修建金字塔的劳工,大概不会像我们这样对金字塔顶礼膜拜。建造皇帝园林的能工巧匠,未必会对自己的作品感到欢欣鼓舞。真是彼一时也,此又一时也。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐