笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

候人

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——小官的价值和尊严

【原文】

彼候人兮1,何戈与殳2。

彼其之子3,三百赤芾4。

维鹈在梁(5),不慌其翼。

彼其之子,不称其服(6)。

维鹈在梁,不濡其咮(7)。

彼其之子,不遂其媾(8)。

荟兮蔚兮(9),南山朝齐(10)。

婉兮娈兮,季女斯饥(11)。

【注释】

1候人:在路上迎候宾客的小官。2何:同“荷”,扛。殳:古时的一种兵器。3彼其之子:他这个人,指前面提到的小官。4赤芾(fu):指大夫以上的官穿戴的冕服。5鹈(ti):鹈鹕,一种水鸟。梁:鱼梁。(6)不称:不配。(7)咮(zhou):鸟嘴。(8)遂;如愿。媾:宠,这里指高官厚禄。(9)荟蔚:云雾弥漫的样子。(10)朝齐:早晨的云。(11)季女:年轻的女子,少女。

【译文】

迎宾送客那小官,肩扛长戈和殳棍。

像他那样小人物,三百朝官不屑顾。

鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它翅膀。

像他那样小人物,不配穿那好衣服。

鹈鹕停在鱼梁上,水没打湿它的嘴。

像他那样小人物,不配高官与厚禄。

云蒸雾罩浓又密,南山早晨云雾多。

美丽俊俏真可爱,少女忍饥又挨饿。

【读解】

迎候宾客的小官,连七品芝麻官都够不上,在达官贵人眼中自然毫无份量。在一个官本位的国度之中,官位成了人的价值大小的外在标志,似乎官越大,价值越高,越神奇。

小官首先是一个人,有自己作为人的价值和尊严,官位与此并无必然联系。他有自己的活法,同样也会赢得少女的爱情,甚至在德行方面,也可能是达官贵人们无法比拟的。作者对位卑官小的弱者寄予无限的同情,表明了对官僚制度轻视个人人格尊严的不满和嘲讽。

历史的经验告诉我们,真实情况往往是高贵者愚蠢,卑贱者聪明。在庞大的官僚机构中,是容不下有头脑、有胆魂、有魅力、有才能和忠厚诚实之辈的。因此,打破官本位的观念的方法之一,是把事情倒过来看,把目光放在小人物身上,关注和重视他们,让他们成为明星,而不是相反。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐