笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

隰有长楚

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——摆脱不了的思想痛苦

【原文】

隰有苌楚(1),猗傩其枝(2)。

天之沃沃3,乐子之元知(4)。

隰有苌楚,猗傩其华。

夭之沃沃,乐子之无家。

隰有苌楚,猗傩其实。

夭之沃沃,乐子之无室。

【注释】

(1)苌楚:植物名,即猕猴桃。(2)猗傩(enuo):枝条柔美的样子。(3)夭:肥嫩的样子。沃沃:有光泽的样子。(4)乐:羡慕。子:指代猕猴桃树。元知:没有知觉。

【译文】

洼地长着猕猴桃,枝条柔美随风摇。

鲜嫩光润惹人爱,羡慕你无觉无知。

洼地长着猕猴桃,花儿鲜艳春光好。

鲜嫩光润惹人爱,羡慕你无累无家。

洼地长着猕猴桃,果实累累真漂亮。

鲜嫩光润惹人爱,羡慕你无室无家。

【读解】

毫无疑问的是,人类有了思想,就有了痛苦,有了情感,有了忧虑。当痛苦和忧虑达到极点之时,竟会觉得做人反不如做没有思想的其它生物好,原因很简单,没有思想,就没有痛苦和忧虑。从这个角度去看,便容易理解古人所说的“至乐无乐”(最大的快乐是没有快乐)的意思了。

情愿做没有知觉、没有思想的草木,是不是一种悲观和绝望?显然是。生存本身就充满无数让人悲观绝望的东西,活着本身就是烦和畏。因此,悲观和绝望的产生,一点不值得大惊小怪、没有丝毫可以加以责难的。

从根本上说,没有对生活的执着,没有时生存的意义的思索和追问,哪里会有悲观和绝望?没有时命运无常、现实丑恶的深刻领悟,哪里来的厌世和畏惧?执着的追求,往往通过其反面表现出来。对现实的不满和怀疑,恰恰证明了理想境界的存在;对生存的悲观和绝望,正说明了看重生命和生活。

实际上,我们不可能变成草木,也不可能没有思想。只要还能思想,就摆脱不了痛苦,也摆脱不了悲观和绝望。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐