笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

褰裳

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——大胆求爱的戏谑

【原文】

子惠思我,褰裳涉溱(1)。

子不我思,岂无他人?

狂童之狂也且(2)!

子惠思我,褰裳涉浦(3)。

子不我思,岂无他士?

狂童之狂也且!

【注释】

1寨(qian):用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。2也且(ju):语气助词,没有实义。3浦(wei):河名。

【译文】

要是你还思念我,提起衣裳过溱河。

要是你不思念我,难道就没人爱我?

你真是个傻小子!

要是你还思念我,提起衣裳过浦河。

要是你不思念我,难道就没人爱我?

你真是个傻小子!

【读解】

这是一首很有现代味儿的情歌。

姑娘到了该出嫁的年纪,大胆向小伙子表白爱慕之情,显出很有几分自信,似乎不愁嫁不出去。小伙子反倒有了几分胆怯。这种表白方式,应当是天性无拘无束的自然流露。这只有在全无禁锢的情况之下才有可能。

现代味凡是不能以时间来确认的。经常可能的情形是,传统的积淀越深厚,对人性的压抑越厉害,个人能够自主的自由就相对地少,属于自己的空间也相应缩小,个人与传统之间的对立、冲突便容易发生。

远古的接近自然状态的男欢女爱,同现代建立在个人独立意识基础上的男欢女爱固然有许多不同,但在符合人性的自由选择这一点上,却是没有太大差别的。从这个意义上说,其精神也是现代的。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐