笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

君子阳阳

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

——夫妻自娱乐陶陶

【原文】

君子阳阳1,左执簧2。

右招我由房3,其乐只且4。

君子陶陶5,主执纛6。

右招我由敖7。其乐只且。

【注释】

1阳阳:得意的样子。2簧:古时的一种吹奏乐器3由:同“游”房:同“放”。由房,游乐4只、且:语气助词,没有实义。5陶陶:快乐的样子。6纛:(dao)羽毛做成的舞具。7敖:同“邀”。由敖:游遨。

【译文】

夫君得意喜洋洋,左手拿簧高声唱。

右手招我去游乐,尽情欢爱真快乐。

夫君快乐乐陶陶,左手拿羽把舞跳。

右手招我去游玩,尽情欢爱真快乐。

【读解】

大约我们所知道的封建时代夫妻恩爱,歌舞自娱的情形并不多,多的是征夫愁弃妇怨。清代沈复的《浮生六记》写夫妻恩爱感人至深,这样的作品即使不是独一无二,也属△毛磷角。

何以会这样?当然同那时代的婚姻制度有关。贫穷夫妻相濡以沫、同甘共苦尚可理解,因为大家同命运、共呼吸,风雨同舟,像拴在一根绳子上的蚂蚱,相互支撑著。而在沉重的生活压力之中能歌舞自娱,非常人所能达到。这样做,至少要这样一些前提:两个人情深意笃,有较高的修养和情趣,以及人们时常未能注意到的闲暇。

日出而作,日落而息的夫妻,大字不识的衣夫,恐怕难以歌舞自娱,由此可以推断,诗的主人公大概应是殷实人家,或是已经衰落了的世家子弟。这也容易让人想到,闲暇是人们自娱自乐、吟诗作画、游山玩水的重要前提。整日为生计而忙碌的人,不会有此雅兴。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐