笔下文学
会员中心 我的书架
当前位置:笔下文学 > 诗经注译

雄雉

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

--嫁鸡随鸡的恋情

【原文】

雄雉于飞1,泄泄其羽2。

我之怀矣,自詒伊阻3。

雄雉于飞,下上其音。

展矣君子4,实劳我心。

瞻彼日月,悠悠我思。

道之云远5,曷云能来。

百尔君子6,不知德行。

不忮不求7,何用不臧8。

【注释】

1雉(zhi):野鸡。2泄泄:慢慢飞的样子。3詒:同“贻’,遗留、伊:语气助同,没有实义。阻:隔离。4展:诚实。5云:语气助词,没有实义。6百:全部,所有。7忮(zhi):嫉妒。求:贪心。8臧:善,好。

【译文】

雄野鸡飞向远方,缓缓扇动花翅膀。

我心怀念远行人,阻隔独自守空房。

雄野鸡飞向远方,四处响起叫欢唱。

诚实可爱的亲人,思念悲苦我的心。

遥望大阳和月亮,思念悠悠天地长。

路途漫漫多遥远,何时才能返故乡。

君子老爷多又多,不知什么是德行。

不去害人不贪婪,为何没有好结果。

【读解】

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,生是夫君人,死是夫君鬼。千百年来,我们的祖先一代又一代循着这条既定的轨迹往前走,走得惯了,成了传统,成了心理习惯,就不会再去想东想西,而是安于现状,习惯成自然。

我们现在常说,爱情是婚姻的基础,没有爱情的婚姻,正如没有灵魂的肉体,注定要死亡。或名存实亡。这不过是今天的观念。我们很难设想在嫁鸡随鸡、嫁狗随狗的年代,人们是怎么维系婚姻家庭关系的。

其实,事情完全可以颠倒过来:没有爱情也可以结婚成家,也就是先结婚后恋爱,这样的关系或许更加稳定。结婚按照父母之命、媒约之言进行,新郎新娘未曾谋面就进了洞房,没有任何挑选和商讨的余地。两人朝夕相处,耳鬓厮摩,不断磨合,渐入佳境,产生出浓得化也化不开的恋情来。

考虑到这样的实际生存状态,完全可以说,前代流传下来的征夫怨妇表达思念的歌诗,便是一类特殊的情诗。先人们以这样一种特殊的方式,来表达特殊的依恋之情。

特殊就特殊在它不似纯情的少男少女的恋情。少年不识愁知味,天真烂漫确乎可贵可爱,但却少了几分厚度和深度,难以经得起生活中的坎坷、甚至油盐柴米的琐碎的考验。浪漫天真的激情消退之后,便是赤裸直露的生活现实,反差强烈得让人难以接受。征夫怨妇的恋情,恰好把这个过程颠倒了过来。经历过坎坷波折、琐屑沉闷、平淡无奇之后,才发现由此产生的依恋竟会强烈地爆发出来。朝夕相处的体验,为思念中的想象提供了无数的触媒和内涵,因此坚实而厚重。分别越久,思念和想象就越强烈,也越加确信情感和心灵的归依。

这样来读征夫怨妇的诗,可能就进入了其境界。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐