笔下文学
会员中心 我的书架

一 伊菲革涅亚在奥利斯

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

唐太洛士是宙斯的儿子,他在李狄亚为国王。他生了一个女儿尼俄柏,她是为了她的悲运为世人所毕知的;又生了一个儿子珀罗普斯(pelops),他乃是阿伽门农与墨涅拉俄斯之祖。唐太洛士为了宙斯的缘故,深为诸神所礼待,他们往往请他同宴俱食,但他因恃宠竟招致了极可怖的责罚。他被罚住在地府之间,有一块大石,悬于他的头上,时时有坠落下去压死他的危惧,他的身体永远浸在一个湖中,湖水浸到了他的口边,但当他渴时要饮,那湖水却干了;他看见两肩之上,湖边长出好些果树来,伸手便可撷到果子,但当他饥时要食,那果树却被风所吹,吹入云中。他之所以受罚如此者,有人说,原因是他对人们喋喋地谈及神道们的秘密;也因为他从神道们的宴席中,私带了仙食仙饮以惠他的同伴的凡人们。更有人说,他的被罚,是为了从宙斯的庙中,窃去了金狗,留着不敢放回。更有人说,他邀请诸神前来宴会,却将他自己的儿子珀罗普斯脔割了,烹熟了放在桌上,以验他们是否无所不知。

珀罗普斯既被脔割烹熟了,放在桌上,却为诸神所发觉,他们便将他放回釜中,然后再把他拖了出来,却又成了一个活活泼泼的孩子;只是他肩胛上的肉,却为得墨忒耳或忒提斯(thetis)所误食下去,无可补救;天神们便用了一块象牙来补上它。因此,珀罗普斯便有一个象牙的肩。他在被杀复活之后,容貌较前更美。为了他的俊美,他便成了海王波塞冬的娈童;波塞冬给他以一架飞车,当这车飞过海面时,车轴是不为海水所沾湿的。现在,辟沙的国王俄诺马俄斯(oenomaus),生有一个女儿希波达墨亚;他不允许她嫁人,凡有向她求婚的人,便为俄诺马俄斯所设计杀死。这原因,有的人说是因为她父亲过于爱惜她,不忍与她分别;但有的人则说,因为他为一个神示所警告,说他将死于他女婿之手。他杀死他女儿的求婚者的方法是如此的:他有一副盔甲武器及马匹,为战神阿瑞斯所赠,其马匹奔腾如飞,其兵器锋利异常。因此,他便立下一个法来:每个求婚者都要将他的女儿希波达墨亚放在他自己的车上,飞驰地逃到柯林斯的山腰上为止,而俄诺马俄斯则全身武装地直向前去追赶他;如果他追上了那个求婚者,便杀死他,但如果那个求婚者真被追赶不上时,他便可得了希波达墨亚为妻。他用这个方法,杀死了不少的求婚者们;有的人说,被杀的人共凡十二个。他割下这些求婚者们的头颅,钉在他宫中。珀罗普斯听见了这个消息,也来求婚。当希波达墨亚看见他的美貌时,她的心便爱上了他,于是她去劝说他父亲的驱车者密耳提罗斯(myrtilus),要他帮助珀罗普斯。这个密耳提罗斯乃是风神赫耳墨斯的儿子;他为了自己爱上了她,想要取悦于她,便不将车辖安入轮箱中,因此,俄诺马俄斯便追赶不上珀罗普斯,被缠绕于缰绳中而为马匹们拖去致死。但据有的人说,则他乃是为珀罗普斯所杀死的。他临死时,发现了密耳提罗斯的阴谋,便诅咒着他,祷求他要死于珀罗普斯之手。

于是珀罗普斯得到了希波达墨亚为妻。他载了他妻,并偕同密耳提罗斯同上旅途。在中途,到了某一个地方,他为了他的妻口渴求水,便停了车去取水给她喝。在这个时候,密耳提罗斯想要劫走她,但并没有成功。当珀罗普斯从她口中听知了这事时,便将密耳提罗斯抛入海中。自此以后,这一个海便被人称为密耳提安海(myrtoan sea);而当密耳提罗斯被抛入海中时,他也诅咒着珀罗普斯家。当珀罗普斯到了大洋,被赫菲斯托斯洗去了罪后,便回到辟沙,继了俄诺马俄斯而为国王。他又攻服了几个地方,以自己之名,名之为珀罗蓬涅索斯(peloponnesus)。

珀罗普斯生了好几个儿子,其中最著名的为辟修士、阿特柔斯(atreus)及西斯特士(thyestes)三人。现在阿特柔斯的妻乃是卡特洛士的女儿爱绿卜,但她恋爱着她丈夫的兄弟西斯特士。有一次,阿特柔斯立誓说,他要将他羊群中最肥美的杀祭阿耳忒弥斯。阿耳忒弥斯欲试其誓言的真伪,便使一只金羊出现于羊群中。他深爱这只金羊,吝惜它,不敢杀祭。他窒息死了那只金羊,将它放入一只箱中保留起来。但他的妻爱绿卜却私自将这只金羊给了她的情人西斯特士。现在,密刻奈人得了一个神示说,他们要选择珀罗普斯的儿子之一为他们的国王。他们便去请了阿特柔斯与西斯特士来。当他们兄弟俩争执不决时,西斯特士说,谁要能表现出最奇特的异征者方可为王。阿特柔斯同意了他,意欲将他的金羊取出来;但这只金羊却被西斯特士所取出。于是西斯特士便成了密刻奈的国王。但宙斯却派了赫耳墨斯到阿特柔斯那里去,吩咐他不要灰心,须与西斯特士再行比赛。他命阿特柔斯激西斯特士说,如果太阳能够退走回来,阿特柔斯便当为王。西斯特士以为这是绝对不可能的事,便同意了。但这个奇事真的实现了;太阳不向西沉,却向东落。这个更伟大的异征乃使阿特柔斯得为密刻奈的国王,大众都翕然无异辞。阿特柔斯得国之后,便将西斯特士放逐出国。但后来,他侦知西斯特士与其妻的奸情时,他便异常地愤怒,誓欲报仇。他派遣了一个使者到西斯特士那里去,和他讲和,请他归国。当他伪作友善之状,留着西斯特士时,他却杀死了他兄弟的三个儿子(这三个儿子为西斯特士与一个水中仙女所生的),虽然他们曾坐在宙斯的神坛上为乞求者。他脔割了他们,烹熟了,将他们的肉,给他们自己的父亲西斯特士吃,只没有送上四肢。正当西斯特士痛快地吃着时,他却以他们的四肢给他看,同时并驱逐他出国。西斯特士悲愤不已,誓欲对阿特柔斯复仇,无论用什么方法都可以。西斯特士去访问神示,应该如何报仇,神道答他说,如果他和他自己的女儿同床而生了一子,他的仇便可以得报了。他如神示所言地办着,他的女儿果然为他生了一子名埃癸斯托斯(aegisthus)。埃癸斯托斯成人时,知道他自己是西斯特士的儿子,便去杀死了阿特柔斯,将密刻奈的王位复奉给他的父亲西斯特士。

但阿特柔斯与爱绿卜所生的儿子阿伽门农与墨涅拉俄斯,却为他们的乳母所携,逃避到西克安国王波里菲特士(polyphides)那里去;波里菲特士又将他们送到埃托利亚地方俄纽斯那里去。过了不久之后,斯巴达王丁达洛士又率兵拥护了他们兄弟回国。他们占领了密刻奈。西斯特士逃避到赫拉的祭坛上去求保护。阿伽门农兄弟对神立誓,允许不杀他,于是便将他逐居于克赛里亚(cytheria)。他们兄弟二人都成了丁达洛士的女婿;阿伽门农娶了丁达洛士的长女克吕泰谟涅斯特拉(clytemnestra)为妻,在她杀死了她丈夫西斯特士的儿子唐太洛士之后(同时他还杀死了他们的一个新生的婴儿);墨涅拉俄斯则娶了绝世美人海伦为妻。阿伽门农在密刻奈为国王;墨涅拉俄斯则在斯巴达为国王,丁达洛士将自己的国家交给了他的女婿。

阿伽门农和克吕泰谟涅斯特拉结婚后,生了一个儿子:俄瑞斯忒斯(orestes),三个女儿:克律索忒弥斯(chrysothemis)、厄勒克特拉(electra)及伊菲革涅亚(iphigenia)。

但后来,特洛伊的王子帕里斯(paris)却拐走了海伦。墨涅拉俄斯为了复仇之故,前去和他哥哥阿伽门农商议;他们邀请希腊全土的许多名王大将,加入特洛伊的讨伐军中。他们选举了阿伽门农为主将。这一次特洛伊的战役,延长至十年之久,方始大功告成,墨涅拉俄斯夺回了海伦。

在希腊军集合在一处而因逆风未得出发时,阿伽门农听从了先知的话,将他的女儿伊菲革涅亚牺牲了以祭阿耳忒弥斯,因此,大军方得成行。这个动人的悲剧即将于下文叙到。

但阿伽门农功成归来时,却为他的妻克吕泰谟涅斯特拉所杀;她的借口,是为她的女儿伊菲革涅亚复仇。这个故事也将详于下文。

国王阿伽门农正坐在奥利斯他的军帐中;希腊大军全都集合在奥利斯,正要出发攻打坚城特洛伊。现在已经是过了午夜了,但国王阿伽门农并不曾睡,为的是,他正愁念着许多事。一盏灯放在他面前,他手里执着一块松木版,在那里写字。但他似乎并没有一心一意地在写着;因为他时而抹去了所写的字,然后又写下去;时而在松版上加上了火漆印,却又折碎了它。当他这样做时,他哭了,仿佛是忧苦着似的。但过了一会儿,他唤着一个老人,他的跟从者(这个从人是从前他的岳父丁达洛士给他的妻,王后克吕泰谟涅斯特拉的)来,对他说道:

“老人家,你是知道先知卡尔卡斯(calchas)怎样地叮嘱我要祭献一个牺牲给当地的女神阿耳忒弥斯的,而这个牺牲却指定了要我的女儿伊菲革涅亚;他说道,办了这事,大军方才能够从这里顺风地航到特洛伊,且能攻下那个城邑而毁亡了它;你还该知道,当我听见了这些话时,曾经怎样地吩咐着使者太尔西比士(talthybius)遍走各军,命令他们各自离此,散伙回家,为的是,我不欲牺牲我的爱女;然而我的兄弟,国王墨涅拉俄斯却力劝我不可如此,于是我只得听从了他。现在,所以,听我说,我告诉你的这话,乃是仅有三个人知道的,第四个人都不曾告诉过,这三个人,就是先知卡尔卡斯、墨涅拉俄斯和伊塔刻(ithaca)国王优里赛斯(ulysses)。我写就了一封信给我的妻,王后,要她送了她的女儿到这里来,使她得以嫁给国王阿喀琉斯;我还对她将这个少年夸耀了一番,说是,我若不将我们的女儿嫁给了他,他便不欲和我们同到特洛伊去了。但现在,我又变计了,我要另写了一封信,信语如下:‘我妻如面,请你不必送你的孩子到欧玻亚来,因为我要另择时候为她结婚。’”

“啊,”老人说道,“但你将怎样对付着国王阿喀琉斯呢?他若听见你欺骗了他,并不给他以妻时,他不将愤怒着吗?”

“不然的,”国王答道,“因为我们诚然只用到他的名字,但对于这场婚事却是一无所知的。现在快一点,你且去坐在森林中的任何泉源的边上,你的眼万不可入睡。你要警醒着,不要让坐着王后和她的女儿的车在十字路上经过了你。你还要留着神,不要把这封信上的印漆折碎了。”

于是老人带了这封信,走出帐外。但他的足刚刚踏出帐外时,国王墨涅拉俄斯已窥见了他,一把将他捉住,抢了那封信来,将印漆拆破了。

老人高叫道:“救我,主人;这里有一个人抢去了你的信了!”

于是国王阿伽门农从他的军帐中走了出来,说道:“我所听见的这些大惊小怪的声音是什么意思?”

墨涅拉俄斯答道:“你看见在我手上的这封信了吗?”

“我看见的;这是我的信,把它还给我吧。”

“在我对希腊全军诵读了这封信之后,方肯把它还你。”

“你在什么地方得到它的?”

“正当我在等候着你的女儿,等着她到军帐中来时,我得到了它。”

“你对于那封信有什么干系?难道我不能处置我自己的家务吗?”

于是墨涅拉俄斯责备他哥哥并不一心一意地坚持到底;他说道:“因为第一层,在你还没有被选举为大军的主将之前,你是彬彬有礼的,你对每个人都客客气气地招呼着,你和这个人握手,你和那个人谈话,你的军门大开着,任何人都可以进去;但后来,你被选上了,你便高傲而难于相见了。再者,当全军遇着这个不幸的事时,你是十分忧惧着,生怕你失去了你的地位,因此,失去了扬名的机会。那时,你不曾听从了先知卡尔卡斯的话,当众允许将你的女儿作为牺牲的吗?你还不曾冒作要将她嫁给阿喀琉斯而命送她到军营中来吗?现在你又自食其言了。诚然,这乃是希腊的不幸的日子,乃为了你的缺乏智虑;而大众都扰扰不安着。”

于是国王阿伽门农答道:“你为什么和我争吵着呢?你为什么责备我呢,若你不能约束着你的妻?而现在,因为她诚然是姣丽,你便完全不顾着理智与名誉,誓要赢回这个妇人了。而我,如果我有一个恶计,现在要变计而改从一个更聪明些的,你乃以此责我愚昧吗?让他们对于丁达洛士立下了誓的人们随了你同去征战吧!我为什么要杀害我的孩子,没有目的地要使我自己忧闷懊恨着呢?而你则可以对于你的恶妇报了仇恨。”

于是墨涅拉俄斯愤怒地转身离去,叫道:“如果你愿意,你便欺骗了我吧!我要和别的朋友,别的人们商议了。”

但正当他说着时,有一个使者走了来,说道:“国王阿伽门农,如你所吩咐于我的,我已经和你的女儿伊菲革涅亚同来了,她的母亲王后克吕泰谟涅斯特拉也来了,还带了她的幼子俄瑞斯忒斯同来。现在他们正在一个清泉边上憩息着,他们自己和他们的马匹,因为那条路诚然是长而疲倦的。所有的军士们全都聚集在他们身边,看他们,祝贺他们。个个人都激动地问着:‘国王要将你的女儿嫁了出去吗?或者他仅仅为了要看见她而唤了她来?’但我是知道你的目的的,我主;所以我们都要欢跃着,欢呼着,跳舞着,因为这乃是这位女郎的一个快乐日子。”

但是当国王阿伽门农知道王后也同来时,他不禁十分忧虑着;他对自己说道:“现在我将用什么来对付她呢?因为谁能否认她不是公然地为了她女儿的结婚而来的呢?但当她知道了我的计划时,她要怎么说呢?我将用什么话对那个女郎说呢?不幸的女郎,她的新郎便将是死亡!因为她将对我说道:‘你要杀了我吗,我的爸爸?’而小小的俄瑞斯忒斯也要哭着,不知怎么办才好,他知道自己还只是一个小孩子呢。诅咒那帕里斯,全是他造下的这些忧祸!”

现在,国王墨涅拉俄斯又走了回来,说道,他对于刚才所说的话已是十分后悔,“因为你的孩子为什么要为我而死?她和海伦又有什么干系呢?让军士们都各解散了吧,这个惨事是不必做的!”

于是国王阿伽门农说道:“但我将怎样逃出这个绝地呢?为的是全军都要迫着我做这件事?”

“不然的,”国王墨涅拉俄斯说道,“如果你将这位女郎送回了阿耳戈斯。”

“但那有什么效果呢?”国王阿伽门农说道,“因为卡尔卡斯要将这件事实公布了;或者,优里赛斯,也要说道,我是自食其言,反复无常;如果我逃回阿耳戈斯,他们便将要前来毁亡了我的城邑、荒芜了我的土地的。不幸的我,我是自投到什么绝地上去了呢!但你要注意,我的兄弟,万不可使克吕泰谟涅斯特拉知道了这些事。”

当他们说完了话时,王后她自己已经到了军帐之前,她乘在车中,她的女儿立在她身边。她吩咐一个从人要小小心心地取下她带来给她女儿的首饰箱,又吩咐另一个从人扶着她女儿下车,又叫另一个人扶着她自己下车,又叫一个人抱了幼小的俄瑞斯忒斯下来。于是伊菲革涅亚向她父亲问好,说道:“你真是有心地唤了我来,爸爸。”

“这是真的,然而又是不真的,我的孩子。”

“你看来仿佛不很高兴看见我似的,爸爸。”

“他,是一个国王,且是命令着一个大军的,有许多事关心着呢。”

“且放开了你的关心的事一会儿,将你自己给了我。”

“我看见了你真是喜悦无量。”

“你果是喜悦着吗?那么,你为什么哭了起来?”

“我哭,为的是你必须长期地离开我了。”

“毁去了所有这一切的争斗与忧愁吧!”

“他们将使许多东西毁亡了,而我却是一切之中的最可怜者。”

“你要离开我去很远的路吗,爸爸?”

“哎,而你也有一次行程要走呢!”

“我要独自一个人走呢,还是和我母亲同走?”

“独自一个人;父亲母亲都不和你一同走。”

“你要送我住到别的地方去吗?”

“不要问,那些事不是女孩子所该问的。”

“唔,爸爸,先和菲里琪亚人把事办好了,然后早些回来吧!”

“我必须先以牺牲祭了天神们。”

“这是对的,神道们必须如仪地祭献过。”

“哎,而你须要站在神坛的近边。”

“我要领导着跳舞吗,爸爸?”

“唉,我的孩子,你什么都不知道,我是如何地妒忌你呀!现在进到帐中来,但先要吻着我,把你的手给我,因为你要离开你爸爸好久时候了。”

当她走了进去时,他叫道:“哎,我的孩子,胸部俊美,双颊殷红,头发金黄的孩子!唉,普里阿摩斯的城,你带给我以什么痛苦呀!但我必须不再多说了。”

于是他转身向王后,自己解释道,他之所以哭,为的是见了她女儿快要结婚而过于快乐之故。当王后要想知道新郎的身世时,他告诉她说,他的名字是阿喀琉斯,他是珀琉斯和他的妻忒提斯的儿子;忒提斯乃是海神涅柔斯的女儿。当她更问什么时候是结婚的日期时,他说道,这日期已定于这个月内,一个最吉利的日子;至于结婚的地点,那必须是新郎所住的地方,那便是说,在军营中。

“我要亲自将女郎送到她丈夫那里去。”国王说道。

“但你要我,”王后问道,“到什么地方去呢?”

“你必须回到阿耳戈斯去,照顾着在家中的女儿们。”

“你说我必须回家去吗?那么,谁要为新娘执了火炬呢?”

“我自会办着一切应办的事的。因为在全军军士都会集在一处的所在,你似乎不便出面。”

“哎,但似乎女儿在结婚时一位母亲须要在场的。”

“但在家中的女儿们也不该独自留在那里呀。”

“她们都是好好地留在她们的房间中。”

“听我的话吧,太太。”

“不必,你所命令的是屋以外的事,但我所要办的却是屋以内的事。”

但现在阿喀琉斯走了来,他要告诉国王说,军队已经是等得不耐烦了;他们说,假如他们不疾速地航行到特洛伊去,他们便要各自回家去了。但当王后听见了他的名字——因为他对从人说道:“告诉你的主人,珀琉斯的儿子阿喀琉斯,有话要和他讲。”——她便从军帐中走了出来,和他寒暄,并要他给她以他的右手。当那位少年觉得羞涩地退缩着时——为的是,男人和女人说话是被视为不大合理的事——她便说道:

“但你为什么要羞缩不前呢,你不是快要和我的女儿结婚了吗?”

他答道:“你说什么,夫人?我听了你的话不能不惊骇。”

“当男人们看见一个新朋友谈起婚事时,常要觉得羞涩的。”

“但是,夫人,我从不曾向你的女儿求过亲。国王阿伽门农也从不曾对我提起关于这场婚事的一个字。”

但王后惊诧异常地叫道:“现在,这诚是可耻的事,我要这个样子地为我女儿求一个新郎。”

但当阿喀琉斯正要走开,向国王质问这件事是如何发生、有什么用意时,那位阿伽门农曾命他带信的老人,走了过去,叫他暂且停步。他先要他们——王后和阿喀琉斯——确切地担保他不至因了告诉了他们的一切话之故而受到任何危害。他们答应了他,他便将前前后后的事都说了出来。当王后听了这一切话时,她对阿喀琉斯叫道:“海中的忒提斯的儿子,请在这个绝地上帮助我,帮助曾被称为你的新妇的这个女郎,虽然这诚然是冒名的。如果这样的坏事在你的名字之下做下了,那么,这诚要是你的耻辱;因为,这乃是你的名字使我们上了当。我不飞奔到任何神坛上去,我在这军中除了你外,也没有别的朋友了。”

于是阿喀琉斯答道:“夫人,我曾从人类中的最正直者卡戎那里,学得为人须要诚实忠直之道。如果阿伽门农他们依据了正义而治众,则我服从他们;如果不然,则我当然不服从。你且知道,那么,你的女儿原是已经许给了我的——虽然不过只是一句话——她便将不至为她父亲所杀。为的是她如果这样地死了时,那么我的名字也将蒙受到大污点的了;须知这乃是用了这个名字,你才被骗带了她同到这个地方来的。假如有什么人敢于将这位女郎从我那里带了去,这把刀不久便将见曲直。”

现在,国王阿伽门农走出帐来,说道,结婚的一切事都已预备好了,他们正在等候着新娘呢,他还不知道一切事都已为王后所知。于是她说道:“现在告诉我,你是不是计划着要杀害你的和我的女儿?”当他沉默无声,诚然是不知何以为言时,她便痛痛快快地斥骂他许多话,说是,她曾是他的一位忠心的爱妻,现在他却以杀害她的孩子来偿报她了。

当她说完了话时,他们的女儿也从帐中走了出来,怀中抱了小孩子俄瑞斯忒斯,她跪在她父亲面前,恳求着他,说道:“爸爸,我但愿我具有俄耳浦斯的声音,他是使岩石也会听话的,使我得以劝说着你;但现在,我给出我所有的一切,即这些眼泪。唉,我的爸爸,我是你的孩子;请不要在我的死期以前杀死我。这个光明是甜蜜的悦目的,请不要将我从光明中驱逐到黑暗的土地中去。我乃是第一个人称呼你爸爸的,你对我也是第一个人称呼为‘我的孩子’的。你常对我说:‘将来,我的孩子,我将看见你成为一个快乐的妻子,在一个富裕的丈夫的家中。’而我也答道:‘当你老了时,我要以全心的爱接受你,给还你所有你曾给我的一切好处。’这些话我诚然仍记得,但你已忘记了;因为你是预备要杀死我了。请你不要杀我,我请求你,用你祖父珀罗普斯的名义,用你父亲阿特柔斯的名义,用这位我的母亲的名义,她在生育我时已受了一场苦,而现在又在她殷优中痛楚着了。你,唉,我的弟弟,虽然你还不过是一个小孩子,你要帮助我,和我一同哭着,请求你爸爸不要杀死了你姐姐。唉,我的爸爸,虽然他是沉默着,然而他诚然是求着你的。所以,为了他之故,也为了我自己,请你可怜我不要杀害了我。”

但国王阿伽门农是十分地苦恼着,不知道他该说什么话好,或该做什么事好;因为一个可怖的需要正压在他的身上,他知道除非这个牺牲先实行了,大军方才能够出发到特洛伊去。当他正在疑疑惑惑着时,阿喀琉斯来了,他说道,军队中起了一阵可怕的骚动,军士们都大叫道,这位女郎必须牺牲了;并且还说道,当他竭力地要阻止他们不为此举时,军士们便要投他以石,而他自己带来的密耳弥多涅斯人(myrmidons)也不能帮助他,且还是第一个要伤害他的。然而,无论如何,他总要竭其能力地为这个女郎而奋斗着的;他说,总会有忠实的人们站在他的一边而帮助着他的。但当女郎听见了这一席话时,她走了出来,说道:“听我的话,我的妈妈。请不要和我的爸爸生气,因为我们不能和运命争斗。并且,我们必须想到,不要让这位少年人受苦,因为他的帮助是不会有一点效力的,徒然要牺牲了他自己。所以我是决心要赴死;为的是,整个希腊都在望着我,因为没有了我,船只便不能出发开行,而特洛伊城也将不能攻下了。你生了我,我的妈妈,不仅为了你自己,但也为了这全体的百姓们。所以我要为他们而牺牲了我自己。请他们将我做了牺牲,让希腊人攻取了特洛伊的城邑,因为这将是我永久的纪念。”

于是阿喀琉斯说道:“小姐,如果神道们允许你做了我的妻,我便要视我自己为最幸福的人了。因为我十分地爱着你,当我看见你是如何地高贵勇敢。如果你愿意,我要带你到我的家中去;我深信,我将救全了你的,虽然所有的希腊人都要起来反对我。”

但女郎答道:“我说的话,我是具有决心地说着的。我也不欲任何人为我而死;但我宁愿救了这个希腊国土。”

阿喀琉斯说道:“如果这是你的意志,小姐,那么,我不能更说不然,因为你所做的乃是一件绝高贵的事。”

虽然她母亲不知落了多少眼泪地恳求着她,但那位女郎总不肯变更她的计划。所以他们,被指定的人,便引导她到阿耳忒弥斯的圣林中去,在那里,建立起了一座神坛,希腊人的全军都环立于坛的四周。但当国王阿伽门农看见她前赴死地时,他以外衣罩了脸,不忍见她的死;但她站在他的身边,说道:“我以愿意的心给了我的身体,为了我的国家,为了希腊全土而死。我祷求神道们,保佑你福寿无疆,战胜了这场战争,并且平平安安地回到了你的家。现在不要让什么人接触到我的身上,因为我要勇敢地延颈以受刃。”

所有的人全都诧异地看见这位女郎是如何勇敢无畏地赴死。于是使者太尔西比士站在中间,传令人民肃静无哗;而先知卡尔卡斯放了一个花圈在她头上,然后,从他的刀鞘中,拔出一柄尖刀来。所有的军士们全都静悄悄地睁眼望着女郎、祭师与神坛,四周一点声响都听不到;虽然是千万人聚集着,却如没有一个人似的。

然后,一件可怪异的事发生了。因为卡尔卡斯将他的刀刺下去时,其砍击的声音,大众都能听得到,且都心肺震震地激动着,但远出于他们的意外,这位女郎却在刀锋之下不见了。她到了什么地方去呢,没有一个人知道;但代替了她而死在刀下的却是一只巨鹿,它躺在那里,口中喘着最后的残息,整个神坛上都为血液所溅红。

卡尔卡斯说道:“你们且看这事,希腊的人们,这位女神乃怎样地预备了这个牺牲,用以代替了女郎,为的是,她不欲她的祭坛上,沾染有无辜者之血。勇敢些吧,所以,每个人都回到他的船上去!因为,今天,就在今天,你们将航过了海而到特洛伊的地方去了。”

但这位高贵勇敢的女郎究竟到了什么地方去了呢?这我们将在下文见到。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐