笔下文学
会员中心 我的书架

二 十二件工作

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

赫拉克勒斯听见这个神示,便到底林斯去,受欧律斯透斯的命令,为他办事。欧律斯透斯历次命令他做不可能的工作。在十二年内,他共为欧律斯透斯做了十二件伟大的工作。这十二件工作,便是无人不知的赫拉克勒斯的十二功。

第一件工作是,欧律斯透斯命令赫拉克勒斯去取了尼米亚的狮子的皮来。这个尼米亚狮子乃是底芬(typhon)所生,它的身体是铜筋铁骨的,不为任何金石所伤害。这诚是一件极不容易的极危险的工作。在他去寻找这只不可克的狮子的途中,他来到克洛那,住在一个工人莫洛考士(molorchus)家中过夜。他的居停正欲杀了一只牺牲以祭献宙斯,赫拉克勒斯告诉他说,要他等候三十天;到了三十天后,如果他平安地猎获了这只狮子归来,他便将这牺牲祭了救主宙斯;如果他满三十天尚不回来,那么,他便是死亡了,他应该以此牺牲祭了他。于是,他到了尼米亚,寻找到了那只狮子;他先向这狮射了一箭;他的箭是百发百中的。然而这狮虽中了箭,那箭却伤不了它分毫。赫拉克勒斯知道那只东西是不可以金铁伤它的,便举起了他的巨棒,追在它的后边。狮子藏在一个洞中,许多天不肯出来。赫拉克勒斯等候得实在不耐烦了,便用石块堵塞了此洞的一个入口,而自己则由另一个入口进洞与狮子做殊死战。狮子见他进洞来,又无路可逃,便欲拼命地扑过去。但赫拉克勒斯早已轻捷地跳到它的身边,将手臂紧紧地箍住了它的头颈。它力无所施,爪牙无所用,铜筋铁骨更无所补;在赫拉克勒斯的神力的紧压之下,它简直无法挣扎。如此地,这位英雄乃生生地以他的神力扼死了这只不可克的狮子。他将这只死狮,拖出洞外,掮在肩上,回到克洛那。这时恰恰是满了三十天;居停主人莫洛考士当他已死,正欲杀了牺牲以祭他的灵魂。见他一到,便大喜地同他将这牺牲献给了救主宙斯。他住了一夜,又别了莫洛考士,掮狮回到密刻奈。欧律斯透斯见他那么英勇,又见到那么狞恶可怖的尼米亚狮,直惊怕得颤战不已。自此以后,他便禁止赫拉克勒斯进城,命令他只许在城门之外陈列他的工作的掳获物;他们还相传地说道,他甚至恐怖到如此,竟铸造了一个大铜缸,埋藏在地下,以便他的躲藏。而他以后对于赫拉克勒斯的工作的命令,都是由一位使者柯辟里士(copreus)代他传言的。这位柯辟里士曾因杀人之故,逃到了密刻奈;欧律斯透斯为他洗净了血罪,他便定居于此。

第二件工作,欧律斯透斯命他去做的,乃是要他杀掉洛那(lerna)的九头蛇(hydra)。这个怪物,生息于洛那地方的泥泽中,常出现于平原上,劫害人畜。现在,这条九头蛇似较尼米亚狮尤为可怕。它有一条粗大的身体,共长了九个头,其中八个是可死的,而当中的一头则为长生不死的。赫拉克勒斯乘着一辆车,以伊俄拉俄斯(iolaus)为车夫,驱马到了洛那。他停住了车马,他发现那条九头蛇在一个山上的泉边,躲在洞中不出。赫拉克勒斯以利矛投掷它,逼它游了出来。这是那么可怕的一条怪物,竟使驾车的群马为之嘶鸣不已,跳啮不安。赫拉克勒斯乘它出洞时,用手紧紧地捉住了它。九头蛇自己也缠绕于他的一只足上,紧紧地绕着不放。他想用巨棒来打碎它的头,但却一点也没有用处;因为当他打碎了它的一个头时,在伤处却有两个头复长了出来。一只大蟹也蹒跚地爬来帮助九头蛇,以双螯紧夹着他的足。但他一下手,便将这只大蟹打得稀烂。但大蟹为了这场功劳,赫拉克勒斯的仇人赫拉却将它变成了一个星座,位置之于天上。他费尽了力量,却对九头蛇一点也没有损害,它的凶焰只有更为增长。这样顽强的敌,即赫拉克勒斯也是很少遇到的。他不得已便也招呼着伊俄拉俄斯来帮助他。他们想出了一个妙法,伊俄拉俄斯放火烧着邻近的森林,取了熊熊的火棒来,每逢赫拉克勒斯打下一个蛇头来,他便用火棒烧灼着头颈的根部,以防止再有新头生长出来。果然,用着此法,赫拉克勒斯陆续地将九头蛇的八个可杀死的头都打了下来。最后,他又打下了那个不死的头,将它埋在土中,以一个巨岩镇压于其上。九头蛇的身体则为他所剖开,他将他的箭头浸于蛇血中,因此,他的箭头便恶毒异常,一着人身便是一个死。他兴冲冲地克捷归去时,欧律斯透斯却不将这场功绩计算在十件工作之内,他说,为的是九头蛇的被杀死,不是由于他自己,而是由于伊俄拉俄斯的帮助。赫里克斯傲然地沉默着,并不与争。

第三件工作,欧律斯透斯命令他去做的,乃是要他去生擒了克里尼(cerynean)的牝鹿到密刻奈来。现在,这只牝鹿住在俄诺伊(oenoe);它是一只异常美丽的兽,具有一对歧出的黄金的长角。它是阿耳忒弥斯的圣兽,凡人不得侵犯的。赫拉克勒斯为了不愿杀死它,也不欲使它致伤,便耗了一个全年的工夫去猎捉它。这鹿躲避于阿耳忒弥修斯(artemisius)山中,甚为不休的追捉所苦,便由此渡过拉冬(ladon)河。赫拉克勒斯趁它正渡河时,射倒了它,便负它在肩上,匆匆地经过阿耳卡狄亚回家而去。但阿耳忒弥斯和阿波罗却在中途遇见了他。她斥骂他为何要想伤害她的圣兽,并欲从他肩上将鹿夺取回来。然而赫拉克勒斯却婉转地说明他如何地不得已而去猎捉此鹿之故,并将责任推在欧律斯透斯身上去。因此,他平息了这位女神之怒,得以将这鹿生擒回密刻奈。

第四件工作,欧律斯透斯吩咐赫拉克勒斯做的,乃是,要他生擒了厄律曼托斯(erymanthus)的野猪带回。那只野猪潜伏于厄律曼托斯山中,却时出至辟沙菲士,为患于民间。赫拉克勒斯途经福洛以(pholoe)时,被一个半马人肯陶洛斯(centaurs)名叫福洛士(pholus)的所款宴;福洛士乃是西林纳士(silenus)和一位仙女所生的。他将煎肉放在赫拉克勒斯之前,而他自己则吃着他的生肉。当赫拉克勒斯要求些酒喝时,他说道:“这里有是有一缸酒在着,但这缸酒却是属于半马人所公有的。我不便去开了它。”但赫拉克勒斯说道:“不用怕,有我在呢。”他们便开了酒缸,恣意饮喝。但过了不多久,那四溢的酒香,果然招致了一大群的半马人纷纷来到福洛士的洞口;他们全都携有岩石与木干。他们冲进洞去,要狠狠地责罚着那个盗酒的人。但赫拉克勒斯却手执着熊熊的火炬,迫退了首先进洞来的几个人。他追了出去,他们成群而逃。赫拉克勒斯一边放箭,一边追赶,直追到马里亚(malea)那么远。他们到了马里亚,躲藏在著名仁心善术的半马人卡戎的洞中。卡戎被拉比斯人(lapiths)所逐,从珀利翁山迁居到马里亚来。当众半马人俯伏于卡戎的四周,求他的救护时,赫拉克勒斯对他们射了一箭,这箭穿过一只半马人的手臂而射到了卡戎的膝部。赫拉克勒斯见不意中误伤了卡戎,心中大为不安。他悲戚地放下了武器,飞奔到卡戎之前,半马人们都惊惶地向后退却。但他并不注意到他们,只是跪在地上,亲自为卡戎拔出箭来,并将卡戎给他治箭伤的一种药敷了上去。但这药对于治赫拉克勒斯的毒箭的伤却一点效力也没有;因为这箭的头是曾浸在九头蛇的血中的,奇毒无比,中者永不能愈。卡戎见这伤不可治,便回到洞中去。但他膝部痛楚得不可忍受,他渴欲死去,以免此苦;然而他不能死去,因为他乃是不死的。后来,普罗米修斯不忍见他的痛苦(他是被赫拉克勒斯将他从高加索山的危岩上释放了的),便对宙斯要求,他愿意代替卡戎而为长生不死者。于是卡戎才得瞑目地逝去,消除了他那不可暂忍的痛苦。这位圣人卡戎为许多有名的大英雄的老师,无所不能,无所不知,而尤以医道武术、音乐以及先知术见长,至此乃被误伤于赫拉克勒斯之手。宙斯对于他的死,甚为悼惜,便将他位置于天空,成为一个星座,至今我们还可在晴夜的蓝空中见到这位半马人呢。却说其余的半马人见卡戎受了伤,便乘机四散而逃。赫拉克勒斯也无心再去追他们。其中,有的走避于马里亚山的僻处,而名为优里况(eurytion)的一个则到了福洛以去;名为涅索斯(nessus)的一个,则到欧厄诺斯(evanus)河去。其余的一群,则为波塞冬所接受而藏之于一个山中。但当赫拉克勒斯向前追逐诸半马人时,福洛士却好奇心炽,从一具尸身中,拔出一支箭来,心里诧异着,为何如此小小的一支箭却能杀死了那么伟巨的一个半马人;不幸,这支箭从他手中滑落了下来,尖头着在他的足上,立刻杀死了他。所以,当赫拉克勒斯回到福洛以时,他看见福洛士已经死了。他葬了福洛士之后,复前去猎捉野猪,他寻找到这野猪伏在一处密林中时,便以箭驱迫了它出来。他追赶那只飞奔得喘喘一息的野猪到深雪地中去,便设法捉住了它,带它到密刻奈去。

第五件工作,欧律斯透斯给他做的,乃是要他在一日之内,洗刷清洁了爱琪士(angeas)的牛房。爱琪士乃是厄利斯的国王;有的人说他是太阳的儿子,有的人则说他是波塞冬的儿子,有的人则说他是福勃士(phorbas)的儿子;他牧养着许多群的肥牛。据说,他所畜的牛总在三百只以上,而他的牛房,则已有三十年不曾加以扫除的了;因此,积粪如山,绝非凡人之力所能出清的。赫拉克勒斯往见爱琪士,并不说明是欧律斯透斯派遣他来的,仅对他说,他愿意为他在一日之内,洗刷清洁了牛房的积粪,假如爱琪士肯给他十分之一的牛群。爱琪士听了他的话,不甚相信,最终答应了他。赫拉克勒斯以爱琪士的儿子斐里士(phyleus)为证人。以后,赫拉克勒斯在牛场的基础上开了一个缺口,再将流于附近的阿尔斐俄斯(alpheus)河与珀涅俄斯(peneus)河的水,改道引入牛场之中,而在另一端,并已开有一个缺口,使河水得以从那边流出去。以此,那三十年来堆积着的牛粪乃得于一朝之内,完全洗刷得干干净净。但爱琪士在事后,却知道了赫拉克勒斯来此扫除牛场的事,原来乃是受了欧律斯透斯的命令的。故他便食了前言,不肯给他以前说的报酬。更有甚者,且明白地说,他从前并不曾允许过他。两人以此争执不下,便请了许多人来公判。当公判者全都就座,静听两边的控诉时,赫拉克勒斯便唤了斐里士来,为他做证人。斐里士反对他父亲的昧心,坚决地说道,爱琪士确曾许下赫拉克勒斯以所云的报酬。爱琪士大怒,便在公判者投票公决之前,下令驱逐赫拉克勒斯和斐里士全都离开了厄利斯。于是斐里士便到了杜里钦(dulichium),住在那里;而赫拉克勒斯则往奥里纳士(olenus)去,往见杜克沙曼纳士(dexamenus)。他到时,正见杜克沙曼纳士为武力所迫,不得已而将他的女儿美丝马克(muesimache)嫁给了半马人优里况。优里况在马里亚山为赫拉克勒斯所追后,不料却再在此处出现,为害于人间。杜克沙曼纳士见赫拉克勒斯来到,心中大喜,便要求他帮助他除去此害。赫拉克勒斯慨然允之,于是当这位半马人优里况前来娶他的新妇时,赫拉克勒斯便出其不意地出来杀死了他。以后他便回到密刻奈报告扫除牛场之事,但欧律斯透斯并不承认这个工作为十功之一,为的是,他是受了爱琪士之雇用而为此的。

第六件工作,欧律斯透斯命令他去做的,乃是要他驱逐去了史丁泛林(stymphalian)的鸟群。原来,在阿耳卡狄亚的史丁泛洛斯(stymphalus)城中,有一个湖名史丁泛林湖,此湖的四周都是深林密树,风景极为幽雅。无数的鸟类,栖止于这些森林之中,为的是惧怕狼群的捕捉。这些鸟类,为数既多,绝难驱逐。当赫拉克勒斯开始去驱开它们时,它们仍然是此去彼来,深藏密林之中,啾唧不已,而弋获无从。赫拉克勒斯虽有拔山之力,对此群鸟,竟也一筹莫展。他几乎要承认自己是无法驱去这林中之鸟的了。但女神雅典娜却来帮助了他;她给他以铜的响板,这响板乃是天上工匠海淮斯托斯所制成给她的。赫拉克勒斯取了这响板,跑到湖边的一个高山上。他击着这个响板,作声以惊群鸟。它们不能忍受得住那响声,便惊飞了起来,以此,赫拉克勒斯逐一地射中了它们。

第七件工作,欧律斯透斯给赫拉克勒斯做的,乃是,命令他去带了克里特的牛来。有的人说,这只牛乃是为宙斯负了欧罗巴渡过大洋去的。但有的人则说,这只牛乃是波塞冬从海中送上了岸的。克里特王弥诺斯答应波塞冬说,凡有生物出于海中的,一定杀了来祭献给他。但这只牛长得过于肥硕可爱,弥诺斯生了悔心,便将它送到牛圈中去,而杀了别只牛来祭波塞冬,以此,这位神道大怒,便使这只牛发了狂。赫拉克勒斯来到克里特,要捕捉此牛。他对弥诺斯说明来意,并求他的臂助,但弥诺斯却告诉他,要自己去斗此牛而捉了它。赫拉克勒斯果然捉住了它,带它回密刻奈,给欧律斯透斯看。当他见过了此牛之后,他便放了此牛,任它自由。但此牛漫行于斯巴达及阿卡狄亚全境,经过地峡而到了雅典的马拉松(marathon),为害于居民。

第八件工作,欧律斯透斯命令他去做的,乃是,要他领了狄俄墨得斯的马群到密刻奈来。狄俄墨得斯乃是特莱克人民中的皮斯东人(bistones)的国王;皮斯东人生性狠勇好战,而狄俄墨得斯尤为顽强残忍。他是战神阿瑞斯与库瑞涅所生的儿子。他于狞恶可怖的人民之外,更蓄养着许多食人的马匹。他往往捉住过路的人以供此群马匹的粮食。于是赫拉克勒斯招致了一群英雄,乘船前往取马。他们到了皮斯东人所住的地方,制伏了国人们,驱赶那一群怪马向海边而去。但皮斯东人闻到这个消息,便取了兵器,在狄俄墨得斯领导之下,前来救援。赫拉克勒斯将马群交给了亚比特洛士(abderus)看管;亚比特洛士乃是赫耳墨斯的儿子,赫拉克勒斯所爱的人。但那些马匹却拖他在后面,拖死了他。这时,赫拉克勒斯正与皮斯东人大战,无暇兼顾及此。大战一场的结果,他活捉了国王狄俄墨得斯而使其余的皮斯东人逃窜而去。赫拉克勒斯以其人之道来治其人之身,也将国王狄俄墨得斯投给了他自己所蓄养的马群,被它们吞食而死。战事既毕,赫拉克勒斯悼念亚比特洛士不已;他在亚比特洛士坟旁,建立了一个城市,即名之为亚比特拉(abdera),以作他的纪念。他将这些马匹赶回了密刻奈,献给国王欧律斯透斯。但欧律斯透斯见了大惊,连忙释放了它们。据说,它们奔跑到俄林波斯山上,为野兽们所毁灭。

第九件工作,欧律斯透斯给赫拉克勒斯去做的,乃是一件比较和平的与前不同的工作。他的女儿亚特美特(admete)一心只想得到希波里特(hyppolyte)的宝带,而他便顺从其意,命令赫拉克勒斯去取了这条宝带回来。现在,希波里特乃是好战狠斗的女人国阿马宗的国王。阿马宗人居住于塞莫顿河(thermodon)上;她们国内只养育女子,不养育男子;凡生子时,如系男子,则或杀了他,或送给别个人去养育,而她们自己只留下女子来养育。她们的一切教养都是男性的,不是女性的;很早便教导她们的女孩子们投矛射箭、弄棒舞枪。她们紧缚着右胸,以便投矛,却留着左边的奶房以便哺乳。现在,希波里特的阿瑞斯的宝带,乃是她为王称尊的表记。赫拉克勒斯既奉欧律斯透斯的命令去取此带,便又召集了一班好功喜名的英雄们同去;他们同乘在一只船上,向前出发。他们的船到了帕洛斯(paros)岛。此岛为弥诺斯的诸子所居;恰好船上有两个人上岸去,为弥诺斯的儿子们所杀害。赫拉克勒斯大怒,遂立刻前往杀死了弥诺斯的诸子,而将其余的居民紧紧地包围着。他们不得已,差一个使者与赫拉克勒斯讲和,说,愿将他所喜的死者家中的人献上两个。于是赫拉克勒斯解了围,取去了弥诺斯的两个孙子,一名阿尔开俄斯,一名史特尼洛士,带领他们上船而去,他的船到了密西亚,进了当地国王吕科斯的宫中,吕科斯大设盛宴,款待众位英雄们。当吕科斯与白比里克人的国王宣战时,赫拉克勒斯也帮着吕科斯前去打仗;他杀死了不少的敌人,在其中,有国王米格东(mygdon)在内。他也从白比里克人那里占领了不少的土地,将它送给了吕科斯。吕科斯名这些地方为赫剌克勒亚(heraclea)。

赫拉克勒斯的一行,离开了密西亚,不久便泊舟于塞米史克(themiscyra)的港中。女王希波里特听得赫拉克勒斯前来的消息,便亲自到他船上来拜访。她问赫拉克勒斯为何来到此地,赫拉克勒斯便直接地对她说,为的是奉了欧律斯透斯之命,要来取了她的宝带回去。希波里特很客气地允许将宝带给他带回去。但神后赫拉妒忌着她所恶的赫拉克勒斯的屡次成功,便变了一个阿马宗人,在群众中走来走去,鼓动着她们,说是那些异邦人来到此地,要劫去了她们的王后。于是阿马宗人误信为实,个个武装起来,骑在马上,向赫拉克勒斯泊舟的所在,大声呐喊着疾驰而来。但当赫拉克勒斯看见了她们这样的情形时,恐怕其中有诈,便当场杀死了希波里特,剥夺下她的宝带。以后,他便率领英雄们上岸,杀散了阿马宗人。但他们并不穷追,即回船上,开船而去。

归航时,他们停舟于特洛伊。但这个大邑,那时正陷在不断的困厄灾害之中,为了阿波罗与波塞冬的愤怒。原因是,阿波罗与波塞冬想要试试特洛伊王罗米东(laomedon)的放恣无忌到什么程度,他们便变成两个凡人,为拉俄墨冬筑辟格蒙(pergamvm)的防城,说明是要偿付工资的。但当他们将辟格蒙城筑成了时,他却食了前言,不肯付出工资来。他还恐吓着他们说,他们如果不急急离开特洛伊,他便将以刀割下他们的耳朵来,并欲将阿波罗的手足捆住,卖到海岛上做奴隶。以如此的侮辱与劫掠加之于二位天神身上,他们当然愤愤不已。他们默默地不显原形地退开了,但立刻便各对特洛伊加以危害。阿波罗送他们以一场大疫,而波塞冬则送去了一只海怪,乘潮而至,攫去了平原上的百姓们。但神示却告诉他们说道,如果国王罗米东肯将他的女儿赫西俄涅(hesione)献给海怪吞吃,则这些灾害便可中止了。罗米东不得已将女儿献了出来,裸露地缚她于近海的危岩上。赫拉克勒斯见她裸露地缚在那里,便对罗米东说,如果他肯将宙斯为了掠去了伽倪墨得(ganymede)而偿给他父亲的马匹给他,他便答应救全赫西俄涅,不为海怪所害。罗米东满口答应他说,他愿意照办。于是赫拉克勒斯杀死了那只海怪,救出了赫西俄涅。但罗米东又食言不肯将马匹给赫拉克勒斯。于是赫拉克勒斯大怒,宣言有一天总要来报了此仇的,但他为了王事未了,此时只得上船回家。

他的船泊在爱纳士(aenus)时,他为波尔底士(poltys)所款待。当他正欲开船驶去时,却又在爱纳士的海岸上,射杀了一个淫逸的人,名为萨耳珀冬(sarpedon)的,他乃是波塞冬的儿子,波尔底士的兄弟。此后,他又到了柴沙斯(thasos),征服了住在此岛上的特莱克人,将此岛给了从前掳在船上的两个弥诺斯的孙子去统治。从柴沙斯岛,他又前到托洛尼(torone);住在这个地方的有波塞冬的儿子柏洛托士的两个儿子,一名波里哥纳士(polygonus),一名特里哥纳士(telegonus);这二人挑赫拉克勒斯相扑角力为戏;赫拉克勒斯答应了他们。这场相扑的结果,他们兄弟二人皆为赫拉克勒斯所杀。自离托洛尼以后,他的船便一帆风顺地到了密刻奈,别无他事可记。他到了密刻奈之后,便将那条希波里特的宝带交给了欧律斯透斯。而欧律斯透斯便将这位英雄辛苦所得的宝物给了他的女儿亚特美特。

第十件工作,欧律斯透斯命令他去做的,乃是要他到厄律忒亚(erythia)取了革律翁(geryon)的牛来。厄律忒亚乃是一个近于大洋的岛,这岛上住的是“海洋”(ocean)的女儿卡利洛厄(callirrhoe)所生的儿子革律翁。这位革律翁乃是一个惊人的人物;他的身体是合三个人而为一的,在腰部联合而为一,但在腰窝及大腿以下,又分而为三人。厄律忒亚者即红色之意,为的是此岛位于西方,为夕阳的红光所照射,故有此称。革律翁牧养着红牛,以巨人优里况为牧人,而其牧狗则为一身两头的怪狗奥梭士(orthus),这狗乃是底芬之所出的,与齐米等怪物为兄妹。其防守是极为严密可怖的。任何凡人对于这一群红牛是从不曾起过盗窃的野心的。但赫拉克勒斯奉了此命,也如前地慨然前行,并不畏难。他经过好几个国,走过欧洲,而到了利比亚,沿途毁灭了不少的害人的野兽。在那里,他起建了卡尔卜(calpe)与亚比拉(abyla)的二山,作为他的行程的纪念;但据另一个记载所说,则他系将一山中裂为二,在海的一边各留其一;此二山中的海,即现在所称为直布罗陀(gibraltas)海峡的,那两座山也自此被称为赫拉克勒斯的石柱。但他在途中,为太阳的炎光所苦,愤愤地弯弓要对太阳射一箭;但太阳神阻止了他,且为了同情于他的艰苦的工作,并给他以一个金杯,这金杯将他的人与马匹都装载于内,渡过大洋,运载到厄律忒亚去。他既到了厄律忒亚,便住在亚柏士(abas)山上。然而那只两头狗见到了他,向他奔过去,狞猛地想要咬他;但他以他的巨棒击死了它。当牧人优里况闻声而至,欲助犬攻击赫拉克勒斯时,他也杀死了他。但米诺托士(menoetes)正在那里牧看地府的牛群,便奔去报告革律翁以所发生的事。正当赫拉克勒斯驱赶红牛前去时,革律翁追上了他,与他交战。但他终于敌不过赫拉克勒斯,为他的箭所射死。赫拉克勒斯将红牛也装载在金杯之中渡过了海,然后将金杯还给了太阳神。

他赶牛经过里格李亚(liguria),有波塞冬的两个儿子,依里盘(ialebion)与特克纳士(dercynus)想要劫夺了他的红牛,但他杀死了他们。据另一个传说,劫夺了他的牛群的乃是一个住在亚文丁(aventine)山上的巨人卡考士(cacus)。他生平为恶多端,惯于劫掠四邻的财物,人家都奈何他不得。这时,当赫拉克勒斯驱了革律翁的红牛经过亚文丁山时,他乘这位英雄的酣睡,又施其惯技,盗去了一部分的红牛。他为了不欲人看出牛迹向何方而去,故将牛尾拉住,倒拖它们而去,藏在洞中。所以,它们的足迹,看来便都似向反方向而去的。赫拉克勒斯为这个诈术所骗,几不能复得他的失牛。但若有天幸,当他驱赶所余的牛过卡考士的洞前时,藏在洞中的牛却哞哞地叫着,于是始被发觉,而卡考士也因此为赫拉克勒斯所杀。

赫拉克勒斯到了莱琪安(rhegium)时,有一只牛离群逃去,匆匆地泅海而到西西里去,后来,它又由西西里而到了依里米(elymi)的平原;那个地方的国王乃是厄律克斯(eryx)。厄律克斯为波塞冬的一个儿子。他见了此牛,便将它收下,杂入自己的牛群中。但赫拉克勒斯将牛群委托了海淮斯托斯看管,他自己却匆匆地追迹于这只走失的牛之后。他在厄律克斯的牛圈中得到了此牛,但国王却不肯和平地将它送给他。他说,如果赫拉克勒斯与他相扑,能够打胜他,他才肯将牛还给他。赫拉克勒斯打倒他三次,在相扑场中将他杀死了。他取回了那只牛,合入牛群中,驱赶它们向伊俄尼亚(ioman)海而去。但当他到了海湾上时,妒恨他的神后赫拉却送了一只大牛蝇于牛群,因此群牛扰扰不安,在特莱克的群山边上四散地奔逃,再也拘束不住它们。赫拉克勒斯东奔西逐地追赶着,虽然追回了几头,驱赶它们到赫勒斯蓬托斯海峡,但其余的牛却自此成了野牛。赫拉克勒斯为了此故,深怒着史特里蒙(strymon)河,这河从前是可以航行的,但他却抛之以岩石,使它自此成为一条不能航行的河道。他装运其余的牛群回到密刻奈,给它们于欧律斯透斯;欧律斯透斯杀了它们以祭献赫拉。

这十件工作,在八年又一个月之内完全告成,他本来可以脱离了欧律斯透斯的约束;但欧律斯透斯又命令他去做第十一件工作,即要从赫斯珀洛斯(hesperides)撷取了金苹果回来;为的是他不承认赫拉克勒斯扫除爱琪士的牛场与杀死九头蛇的两件工作,所以赫拉克勒斯仍要为他做两件工作以满十件工作之数。现在,撷取金苹果的事,看来虽不为难,其实却远较其余的工作为不容易;因为世人们都不知道这些金苹果与所谓赫斯珀洛斯的姐妹们,究竟在什么地方。这些金苹果乃是当赫拉结婚之时,大地的女神送给她为贺礼的;她将这些金苹果交给了赫斯珀洛斯的姐妹们去看管,并遣一条恶龙帮助她们,守在树下。这条龙凡有百首,长生不死,也是底芬所出的。所谓赫斯珀洛斯的姐妹们,则凡有四人。相传说,这些金苹果与赫斯珀洛斯的姐妹们并不在利比亚,而在阿特拉斯(atlas)山上,希卜波里亚人之间。他无从访问实信,只得依据那些模糊影响的传说而向前寻访。他到了依克杜洛斯(echedorus)河,战神阿瑞斯的儿子库克诺斯(cycnus)挑他决斗。阿瑞斯他自己也加入了,帮助着他的儿子去决斗。正在他们酣战着,胜负未决时,天上却射下了一阵雷霆,打在他们的中间,分开了这些决斗者。他从此地经过依利里亚(illyria),匆促地到了厄里达诺斯河(eridanus),他在那里见到了宙斯与忒弥斯所生的仙女们。她们对他说,如果他要知道金苹果的所在,必须去问海老人涅柔斯(nereus),但这老人善于变化,或狮或蛇,幻怪百出,必须大胆无惧地捉住他,他方才肯告诉他什么话。赫拉克勒斯依言而行,寻到了涅柔斯。他正在酣睡,赫拉克勒斯乘机捉住了他。他被惊觉,但也并不挣扎,一转眼间,赫拉克勒斯见他所捉住的已不是涅柔斯而为一条凶猛的大蛇,目射冷光,口吐长舌;但赫拉克勒斯的手并不放松;不久,他见所执的已不是大蛇而为枝叶扶疏的树干;再过一时,又变为一只狞狮而非树枝。如此地,他变了各种各式的样子,然而赫拉克勒斯却愈不放松了他。涅柔斯之技已穷,而赫拉克勒斯的肆应未已。于是涅柔斯不得已而复变了原形,颓唐地问道:“你这暴客,到底为了什么,相迫得如此之急?”赫拉克勒斯道:“你须告诉我如何去找金苹果,我方才放了你。”涅柔斯道:“你且先放松了我,我才好说话。”于是赫拉克勒斯放了他。涅柔斯仔细地将金苹果的历史以及看守它们的人物、如何寻找的路径,全都告诉了他,还对他说道:“如果你要得到金苹果,最好是先见到阿特拉斯(atlas),他会为你取来的。这工作,绝不是人间的英雄所能的。”赫拉克勒斯谢了他,自向前途而去。他走过利比亚。利比亚的国王乃是波塞冬的一个儿子安泰俄斯(antaeus);他常常强迫着过客与他相扑为戏,总是杀死了他,将其头颅装饰于波塞冬的屋顶上。赫拉克勒斯也是照常地被他坚邀相扑;一上手,他便知道赫拉克勒斯乃是一个远非向来过客所可比的敌手。不一刻,他便被赫拉克勒斯打倒。但当他由地上翻身站起时,他的力量却较前更大了。赫拉克勒斯大为惊诧,此后,又接连地击倒他几次。然而他每次翻身立起,必比前次更为壮健勇猛。于是赫拉克勒斯乃知他的力量是由大地母亲赋予的,于是赫拉克勒斯立时变更了战略;不将他打倒,而将他高擒于空中,以此才得杀死了他。据有的人说,他乃是大地之子,所以会有此惊人的技能。

他过了利比亚,经行埃及。那时埃及的国王是勃西里士(busiris),也是波塞冬的一个儿子。这位勃西里士又是一个暴主,专将过客擒去,牺牲于宙斯的坛前。但他之为此,并不是没有原因的。因为埃及曾有九年的饥馑。一个从库普洛斯来的先知便说道,如果他能将过客每年牺牲一人以祭宙斯,则此饥馑可止。勃西里士便将那位先知当作第一个牺牲者。以后,继续杀了不少过路的异邦人。所以赫拉克勒斯也同样地被捉住了,带到神坛上去预备牺祭。但赫拉克勒斯挣断了绳子,杀死了勃西里士和他的儿子而去,没有一个人敢拦阻着他。

他走过亚洲,到了赛米特莱(thermydrae)港,这港乃是属于林狄亚(lindians)人的。赫拉克勒斯从一个牧人的车上解下了一只小牛,牺牲了来祭神,然后,他自己烧来吃。但那个牧人无力抵抗他,便站在一个山顶,对他咒骂着。所以,那个风俗便相传下去;每逢他们祭献赫拉克勒斯时总要同时咒骂着,竟成了一个必要的仪节了。

他走过阿拉伯(arabia),杀死了依马松(emathion),又徒步走过利比亚而到了外海。他仍从太阳神那里,得到了金杯,由杯中渡过了海,到了对面的大陆上去。他在高加索的危岩上见到取火者普罗米修斯在那里受难,那只底芬所出的大鹰,正在琢食他的肝;他便取出箭来,一箭射死了这鹰,释放了普罗米修斯。这位伟大的取火者,自被暴力的宙斯所苦厄,已经历了若干年月,至此始得脱离苦楚,复为自由的人。普罗米修斯见卡戎那么因伤受苦,求死不得,便去对宙斯说,他愿意代替卡戎而成为一个不死者。于是卡戎方得安然地死去。当时,普罗米修斯并告诉赫拉克勒斯说,他不必自己去寻找那金苹果,仅须遣了负天者阿特拉斯他去便可以了。但阿特拉斯是终日终年掮着天空的,他必须先代他掮着天空一时,以待他的归来。于是赫拉克勒斯听信了他的话,径自到了阿特拉斯所住的地方,寻到了他,与他说明了来意。阿特拉斯当然很愿意为他尽力,因为他掮天实在掮得太久了,很觉得单调而艰苦,现在,他得以借了这个机会去游散一会儿,当然是异常地喜欢的。于是赫拉克勒斯由他的肩上将天空掮到自己的头上来。整个天空,在这一转移间,都为之震撼了一下。阿特拉斯如释重负地迈步前往赫斯珀洛斯的姐妹们所在的地方去。赫拉克勒斯喊道:“快些回来!”但阿特拉斯头也不回地去了。他从赫斯珀洛斯的姐妹们那里,得到了三个金苹果。他将金苹果带了回来,然而一转念间,他却不欲再掮这个天空了。他执着金苹果在手,狡笑地对赫拉克勒斯说道:“你且代我掮着这个天空吧,我实在掮负得有点疲倦,也应该游散游散了。至于这些金苹果呢,你不用着急,我自会代你送到欧律斯透斯那边去的。”赫拉克勒斯心里一着急,头便摇撼了一下。整个天空都动荡着,好几颗小星疏疏地落了下来。阿特拉斯笑道:“我从不曾那样暴躁过,你且掮掮几年以杀杀你的火性吧。”他将金苹果执在手中,拔步要走。赫拉克勒斯突然想到了普罗米修斯告诉他的话,他说,如果阿特拉斯不欲再掮时,可用善语好言对他说道,他的头上要垫上些布,才可掮着,请阿特拉斯暂且代他掮着一下。他照计而行,阿特拉斯果然放了金苹果在地,欣然地代替他掮着天空。但赫拉克勒斯却拾起了地上的金苹果,头也不回地去了,听任阿特拉斯在后边高声大喊。他带了金苹果回到密刻奈,给了欧律斯透斯。但欧律斯透斯接受金苹果后,却又将它们赠给了赫拉克勒斯,但雅典娜却又从赫拉克勒斯那里,取去了它们,将它们送归了原地;因为它们是不应该流落在别的地方的。

第十二件工作,最后的一件,欧律斯透斯命令赫拉克勒斯去做的,乃是从地府捉了三头狗刻耳柏洛斯(cerberus)到阳间来。这个工作又较之取金苹果为艰险。原来,这只三头狗乃有三个狗头,一条龙尾,在它的背部又有了各种各样的蛇类的头,其凶狞为世间万物所不及;它在地府门前看守着,任何人见了都要恐怖地退却。然而赫拉克勒斯受了此命却也一诺无辞。他走到拉科尼亚(laconia)的太那隆(taenarum),那里乃是下到地府的门口;他由那个门口走了下去。当他到了地府时,那些鬼魂见到他都四散地逃走了,只有墨勒阿格洛斯和戈耳工美杜莎不逃。赫拉克勒斯见到了可怕的美杜莎,便拔出刀来欲与她争斗,还当她是一个活的戈耳工一样。但赫耳墨斯告诉他说,她不过是一个空影而已,并不能为害的。赫拉克勒斯方才放下刀来。他走近了地府的大门口,看见提修士与辟里助士二人被捆缚在那里,原因是辟里助士想劫取了地府之后珀耳塞福涅为妻,约了提修士同去,因此二人皆被他们捉住了,不能脱身。当他们一见到赫拉克勒斯,他们便大喜地伸出双手,向赫拉克勒斯求救,仿佛他是具有生死肉骨的大力似的。他解除了提修士的束缚,援之以手。提修士果然被援释而去。但当他还想去援救辟里助士时,大地却激烈地震动着,于是他才惧而中止,听任辟里助士受其应得之罪。他还代亚斯卡拉发士(ascalaphus)移去了压在他身上的大石。亚斯卡拉发士触犯了女神得墨忒耳,所以她便将一块重石压于在地府的他的身上。赫拉克勒斯为了要为鬼魂们预备些血吃,便杀了地府的一只牛。但地府的牧牛人米诺托士却大为恼怒,便挑赫拉克勒斯去与他相扑。这个米诺托士在赫拉克勒斯盗窃革律翁的红牛时,我们已一见之。这场相扑的结果,米诺托士为他所捉;为了珀耳塞福涅的恳说,赫拉克勒斯方才放走了他。他抱头鼠窜而去,再也不敢与赫拉克勒斯见面。于是赫拉克勒斯见了普路同,向他要求借地府的三头狗一用。普路同说,假如赫拉克勒斯不用他所携的武器而能制伏了这狗时,他便可将它带上阳世去。赫拉克勒斯寻见此狗正伏在阿克龙门前,一见了他,便吠声大作,气势汹汹地要想扑过去。但赫拉克勒斯穿上胸甲,又掩遮以狮皮,然后他用手臂抱住这只狞兽的颈部,虽然它尾上的龙狠狠地咬住他,然而他捉得更紧,不敢放松一步,直到它降伏了。于是他携了这只三头狗复上到人间来,在将此狗献给欧律斯透斯看过以后,赫拉克勒斯便又将它带回了地府,还给普路同。这里,亚斯卡拉发士身上的重石,虽为赫拉克勒斯所移去,然得墨忒耳余怒未息,竟将他变成了一只短视的猫头鹰。

这十二件工作既已完毕,赫拉克勒斯便恢复了自由,不复受命于欧律斯透斯,然他仍在人间漫游着,雪不平,除横暴,事业正多。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐