笔下文学
会员中心 我的书架

二 忘恩的伊克西翁

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

国王菲里琪士后来为人所杀而死,他的儿子伊克西翁(lxion)继之而为拉庇泰人的王。这位幼王并不比他的父亲好多少;他比较机警,所以每矫饰多端,以文其过,而菲里琪士则一往直前,公开无忌地犯罪。伊克西翁即位不久,便要找一个妻。他向福克斯的国王狄奥尼士(deioneus)求娶他的女儿为后。这位公主,名为狄娃,异常美貌,有了不少的求婚者,所以她父亲要有很多的聘金方才肯嫁了她。伊克西翁满口答应愿意偿付此款;狄奥尼士便将女儿嫁给了他;狄娃也很愿意,因为她的新郎,外表很清俊,不如他内心的险恶。但当结婚以后,伊克西翁带了妻回家,却不肯如约将聘金送给她父亲;而当狄奥尼士遣了使臣们来索要此款时,他反讥骂他们,空手的让他们回去。于是福克斯王亲自到了拉克里亚,因为他想:“我的女婿至少会尊敬我的。”诚然,伊克西翁异常恭顺地接待他,一见面便求他原谅他将使臣们打发回去之罪;他说道:“这些人,既不将你的签字给我看,又不示我以从你那里来的符记;因此我不敢将五百块的黄金委托了他们带回去。”狄奥尼士热切地问道:“你的意思是要将黄金来偿付聘款吗?”伊克西翁答道:“正是,国王;这便是我所以迟延的原因,因为我不能立刻便聚集了那么多的黄金。但现在数已齐了,放在我的宝库;我们今天先宴饮一顿,明天同去看这些金子。”狄奥尼士听了这一席话,心中快乐异常,他喜爱黄金比之一切别的财货俱甚,所以,那一夜,他们便一同宴乐,欢畅异常。但当大众都沉沉入睡之时,伊克西翁却在他苑中一座塔门之前掘下了一个陷阱,以炽炭满塞其中,其上覆以柳条,柳条上则洒以泥土。第二天,他领了狄奥尼士到这个地方,指着塔门,要他进去,因为黄金放在门内。这不幸的国王一足正踏在表面看来与平地无异的陷阱上,浮土崩落了下来,他大叫了一声,也随之而落入陷阱了;炽焰熊熊的火炭很快便取去了他的性命。

据说,伊克西翁乃是第一个用欺诈来暗杀他的亲戚的人。如果他以为他自己那么有权力,能够逃免了那么残酷的一个罪恶时,他不久便要自审其误了。全部拉庇泰人都起来反抗这位谋杀者。妻、友、从人都恐惧地逃避了他;即最下等的奴隶,也不敢和这么狠毒的人呼吸同一的空气。因此,他乃不得不逃出了国外,并不是逃避了被杀——祭师和先知曾预言过,什么人敢于动手杀他,便要为他血罪的死毒所传染——却是因为每一个男人、女人、孩子到处都远避了他,如恐传染一样。伊克西翁从这城到那城地旅游了许久,要寻一位国王为他洗清他的血罪,这是当时国王们的习惯。但他却发现,当他说出他是谁时,却没有一个人肯让他进入门内。无论他到什么地方去,似乎他的未之前闻的犯罪的消息已经先他而至。每个地方的人,见了他的憔悴的脸时,无不疑心地问道:“你的名字不是伊克西翁吗?”如果他承认了,他们便訇的一声将大门关上,如果他否认着,他们便以饮食与之。

有一天,这位罪人饥饿不堪,心中懊丧地走到一座山上,这山高处有一所宙斯神坛。他成为一个乞求者,坐在神坛之前,以他的有过恶的手,抱了神坛。他叫道:“乞求者的神呀,请你接收我,洗清了我的血罪,因为没有别的人愿意这么办!但如果你也不愿意,则我将留住在这里,直到我饿死在你的神坛前。我想,与其这样不生不死,断了一切同属地活着,还不如死了好。在人间,是没有一个人能怜恤那么大的一个罪人的。唉,神与人的父呀,你也和他们一样吗?”

宙斯为怜恤的心所动,神奇地应答了他的悲哭。他自己到了这座山中来,抱了这位半饿死的流人在他的怀中,领了他到了天上的金庭。这位乞求者,不能得之于人间国王那里的,这时却在天上为神之王所洗罪了。他和俄林波斯的诸神同桌饮食,宙斯对他说道:“你要记住,伊克西翁,只要一个人肯忏悔,天神没有不肯原谅他的。人间亦当是如此,不过他们的方法不是我们的、他们的思想也不是我们的思想而已。”但伊克西翁却真不忏悔着呢,就在这时,他已在默念着一个新的罪过了。在宙斯的右手,坐着他的神后。当伊克西翁望着她的神美时,最可怕的欲望便占据了他的心中。这位狂人,从流亡饥饿之余,被抬举做了天神们的客人,与他们同享不朽之福,心中却反憾然若有所不足,除非他能窃据了宙斯的婚床。他为这种无法无天的希望所狂,以为神后赫拉格外地喜爱他,且在她媚然的微笑中,看出更多的恩惠来。他焦急地等候着一个机会,要和她独谈。当这个机会到了时,他便勇敢地说出他的意思,这位女神一听,便既愤且羞地逃到了她的深闺。她立刻便向宙斯控诉他带上天来的凡人所加于他的侮辱。她叫道:“你不断地诱引着人间的妇女,失信于我,这不已足够了吗?为什么我还要从一个凡妇的儿子那里,受到更坏的一场侮辱呢?为了你自己是一个不忠实的丈夫,所以也要我成为一个不忠实的妻子吗?我很相信,你是庇护着你的匪徒的,否则你的雷火早已击倒他了。”宙斯答道:“我的太太,总保你有个心满意足之时,你的仇更要报复得甚些呢。这人所加于我的侮辱比你更甚,因为我是他的主人,还称他为友;所以将因他的不知感恩,而悬示于世界。但我要先试出他的穷形尽相的丑态,则他之犯过,不仅见之于意念,也见之于行为中。”

那一夜,伊克西翁正梦着赫拉时,忽然醒了过来,看见赫拉——他以为是真的——站在他床边;她微笑低语着说,她之所以拒却他,为的是惧怕宙斯,现在他是熟睡着了。伊克西翁满足地抱了她在怀间,有一会儿,浴在无比的愉快之中;然后他觉得形似赫拉的那个形体在他的怀抱中消失了,她冷笑了一声,消失于空气中。她不是别的,乃是宙斯差来诱试他的云,这云幻变了赫拉的形状。突然四面都是笑声,天神们的轻蔑的脸,在朦胧的晨光中显得很白,都在望着他所睡的地方。伊克西翁在他们的致伤的凶视之下扭挣着,双手掩了眼,但在来得及掩蔽之前,他却遇到了宙斯的眼光。那一道锐光,表示出不可言说的憎恶,直贯入犯罪者的灵魂;这时,他才知道,他所做的是何等事,且他又失去了一切。失望如洪流似的卷过了他,当他神志恢复时,他已经不再置身于天上了。在达达洛斯(tartarus)的幽暗的空中,挂着一具巨大的四幅轮,为狂风所吹而转动不息,一个人四肢伸长地被缚在轮上,有如女郎们行施爱咒时所用的魔岛。当大轮转动时,他的悲哀的声音便从风中传出:“啊,世人呀,你们要以善意而不要以恶行来偿报你们的恩人呀!否则你们也要同样来到这个痛楚的所在了。记住伊克西翁,啊,你们住在世上的人!快逃避了罪恶中的罪恶——忘恩负义。”这乃是宙斯所给予那个忘恩的国王的运命。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐