笔下文学
会员中心 我的书架

三 墨兰浦斯

(快捷键←)[上一章]  [回目录]  [下一章](快捷键→)

亚克里修士的兄弟与仇人,国王柏洛托士,生了三个美貌的女儿,这三个女郎,乃是未之前见的傲慢的人。阿耳戈斯的赫拉的古来有名的神庙,就在他们父亲的底林斯城的左近,所有国中的妇人们,都一年一度地到这庙中去,举行祭献的典礼。那时,赫拉的女祭师将抬出了她的圣像,如一个新妇似的幕着脸,戴着冠,坐在一辆金色车中,车拖以白牛,驱过了城中;而妇人们与女郎们则成列地带着花圈火炬,随在车后,口中唱着结婚歌,以荣这位宙斯的王后。但三位傲慢的公主们则自以为不屑杂在一个卫送女神的队伍中行走,也不欲听见人们除了她们之外,还赞颂着任何神或人的美脸。在举行大祭之时,她们都留居宫中不出。有一天,当她们从一个窗中看着外面的送神队伍时,她们就对着经过窗下的圣像讥嘲着,使一切人民都听得见。神后赫拉很快地便报复了这一场的侮辱;就在那一夜,三位公主俱为疯狂所中,从城中冲跑出去,在山间狂走大叫着。国王柏洛托士和所有他的人追在她们后面好几天,都不能将她们领回;也没有人能够捉住她们,因为当任何人走近了时,她们便如野鹿似的迅奔而去。于是国王智穷力竭,只好派遣使者四出宣告,如有人能医治了他的女儿们的狂病,便将给他以厚酬。于是有一位先知从西方的米西尼亚(messenia)到他们国中来,他的名字是墨兰浦斯。

这个墨兰浦斯乃是埃俄罗斯系的小孙;他是伊俄尔科斯城的国王埃宋的弟弟亚米赛安的儿子,他在米西尼亚已获得了国土与王位;他是他家族中第一个具有先知的权力的人。这乃是他怎样会得到这个权力的原因:有一天,他打猎倦了,便在树林中倒身入睡;当他熟睡时,一对蛇从它们的洞中爬出,以它们的柔软歧出的舌头舔着他的眼皮和耳朵。墨兰浦斯被舔而醒,那两条蛇立刻游开去了;但在它们走去之前,他却听见它们彼此互语道:“现在我们已报了去年救了我们的命的恩德了,那时他的仆人们在我们的巢中杀死了它,还要杀死我们。”当他还静静地躺着,觉得诧怪不已时,他又听见有两只啄木鸟在他上面的树上互语着,完全听懂了它们所说的话。从那一天起,墨兰浦斯同时成了一个先知和一个大医士;因为被蛇舌的魔力所中,他的眼睛能够看见他人所不能见的幻影;他的耳朵能听他人所不能听的禽兽的一切对话,这些话比我们自己更近于大地母亲之心中,且更为知道她的秘密的花草河泉的医病的能力——到什么地方去找某种石块,能够抗治某种疾病与毒药——这一切,墨兰浦斯俱以勤恳地听着林中动物们的谈话而获得。

他到了国王柏洛托士那里,便说,他可以治愈他的女儿们的狂病,只要他许他自己说出他的报酬来。国王问他这个报酬是什么,先知便答道:“你国土的三分之一。”柏洛托士愤怒地拒绝了他,而且命他速去。但现在,一切底林斯的妇人都犯了同一的狂症,她们也逃出了城,在山中漫游着。国王为百姓们所迫,不得不去请了墨兰浦斯来,答应给他以他所要求的东西;因为百姓们知道了此事,群起暴动,要求国王柏洛托士不惜任何代价,以免除赫拉被他的女儿们的罪过所激怒而给她们的狂疫。墨兰浦斯又被追回了;但他现在却说,若非柏洛托士给他以三分之二的国土,他便不能医愈那些妇人;一份给他自己,一份给他的兄弟比亚士(bias)。当国王怕人民的叛变,连这个也允许了他时,墨兰浦斯便吩咐底林斯的所有男人都跟他到山上去,他使他们将妇人们追赶着,如一群鹿似的,向一条溪流赶去;那些发狂的妇人们一经过这条溪水,她们便立刻神志恢复过来。但三位公主中的最大的一位在渡过溪时滑了一跤,川流带了她去而溺死了她。至于她的两位妹妹呢,国王柏洛托士则给了先知和他的兄弟为妻,因为他想:“虽然这些埃俄罗斯的子孙占据了我的一大半土地,但如果他们的儿子是我女儿所生的话,这个土地仍不会由狄尼士家中失去的。”

过后,墨兰浦斯和比亚士在阿耳戈斯快快活活地住了好几年;人们常常说起,这两位兄弟的友爱之挚,正可与孪生的国王柏洛托士和亚克里修士的互相仇视遥遥相对,举世无双。阿耳戈斯人还说,弟弟比亚士如敬重父亲似的敬重他的哥哥墨兰浦斯,什么事都去请教他,这是很有理由的。如比亚士自己所爱告人的,墨兰浦斯不仅代他在阿耳戈斯得到了一个国王与王位,当他们俩还都是年轻的少年,同住在米西尼亚之时,还因他之故,而冒了一次最奇特的险。

这场冒险是这样的:辟洛斯的国王涅琉斯,亚米赛安的同母异父的兄弟,有一位可爱的女儿,名为辟绿(pero)的,比亚士要娶她为妻。这位女郎对他微笑,但当他向涅琉斯求婚,愿意给他以许多的牛羊为聘礼时,国王却说道:“我只要菲拉考士(phylacus)的牛为我女儿的聘礼,不要别的。”

比亚士听了这话,忧闷地走开了;因为首领菲拉考士住在米西尼亚的边界上,不仅因他有了一群红牛著名,还因他有了一只看守它们的奇狗而得名很大。这只奇狗如人似的机警,如狮似的壮猛,虽然西方的许多机警的窃贼常想试着去盗窃这些肥牛,一个个都被它所获住了。使比亚士更为忧虑的:菲拉考士一捉到这种窃贼便置之于死地。在这个困难之时,他到了墨兰浦斯那里,求他为他想一个方法以获得这些牛。“因为我如果不能够娶得美丽的辟绿,”他说道,“我将终身没有快乐的日子了。”

“我要自己去取得那些牛来给你,弟弟,”先知说道,“但你必须等候一年,为了你的新娘起见,你应该极力地忍耐着。因为我今夜便要去偷窃它们,而为看守的狗所获,但它不会伤害我,当它的主人看见了那事,一定会将我下于狱中,却不杀我。他将把我囚于狱中一整年,拒绝取赎,但过了一年,他却要放了我自由,还要自动地将他的牛给我。”

这一切都如先知所预言的经过了,又是由于他深通鸟兽之言,他最后竟得到了胜利。因为当一年快要完毕时,有一夜,他不能入睡地躺在狱室中,听见蚀虫们在头上屋顶中互语着。“在我们蚀断了这根梁之前,还有多少时候呢?”一条虫说道。“不到一点钟,姐姐,”另一条答道,“然后这根梁将堕下去,屋顶也将随之而下。”墨兰浦斯大叫一声,跳了起来。这叫声惊动了他的看守者,当他们跑进去时,他对他们说道:“快点把我移出这所房子之外,朋友们,你们自己也要快些逃走;如果我们再在这里留一个小时,屋顶便要压在我们身上了。”他是那么恳切地祈请着,竟使看守者不能拒绝他,虽然他们在笑他。他们带了他,仍然缚着铁链,到了一块空地上,将他幽闭于此。他们刚刚这么做时,狱室的屋顶果然压塌到地上了!

当菲拉考士从狱卒那里听到了此事的经过时,他便看出墨兰浦斯乃是一位大先知者,立刻释放了他,如果他能说出他的独子伊菲克勒斯(iphicles)为什么还不生儿子的原因来,他还要重重地酬谢他。

“如要我能说得出,”墨兰浦斯说道,“且还医愈了你儿子的不育症,你愿意将你的红牛给我吗?”

“那我愿意,”菲拉考士答道,“我虽很爱惜它们,但一个孙儿对于我却比这些牛的价值更高十倍。”

于是先知命将两只牛宰杀了,将它们的皮剥掉,抛撒在田野的中间;当鸷鸟们飞来啄食尸身时,他对它们叫道:“聪明的鸟儿们,如果你们能够告诉我我所要知道的事,我则欢迎你们赴我的宴席。”一只鸷鹰直接地答道:“伊菲克勒斯将被治愈,且能得子,如果他在十天之内连喝你磨下刀锈的水,这把刀,你可在前面的橡树干上寻到。因为,有一天,当他还是一个小孩子时,伊菲克勒斯在那株树下遇见了他的父亲,那柄刀那时正血淋淋地执在他父亲手中,为的是他刚用此刀杀了羊。孩子见了这刀便惊吓着,哭着逃开去了。菲拉考士将刀刺入橡树,跑去安慰他。他忘记了这柄刀的事,所以这刀这许多年便留在那里,而树皮也长没了它。但那株树是有一个德律阿德(dryad)住着的,她怒着菲拉考士污了它,便迷咒了他的儿子。除了我教给的这个解脱咒之外,别的都不能破她此咒。”

墨兰浦斯谢了聪明的鹰,留下它和它的同伴们恣意地啄吃牛尸。他依据了鹰的指示,果然医好了菲拉考士的儿子。于是就如他所预言的,得到了有名的牛群,而给了他的弟弟。当国王涅琉斯接受了他所约定的聘礼时,比亚士便和可爱的辟绿结了婚,举行婚礼,大众都异常地快乐。

先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 打开书架 | 返回首页 | 返回书页 | 错误报告 | 返回顶部
热门推荐